﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-四度@自然-文章分类-词汇大石头</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/category/3715.html</link><description>风吹着，雨下着，自然smile了;四度挂在天上，灿烂的笑着
三月,桃花 ,樱花--四月，樱桃
 
 添加一条&gt;&gt;</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Fri, 30 Oct 2009 06:51:40 GMT</lastBuildDate><pubDate>Fri, 30 Oct 2009 06:51:40 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>期货交易常用术语英语词汇</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1481198.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 30 Oct 2009 04:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1481198.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1481198.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1481198.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1481198.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1481198.html</trackback:ping><description><![CDATA[Abandon 放弃：确认期权失效 Actuals 现货（LME普遍使用physical） Arbitrage 市场间套利 Assay 检验分析 Ask 要价，喊价 At-the-Money 相等价值：期权履约价与当前期权期货合约的现价完全相同 Back pricing 有效时间定价：生产者常用LME 结算价作为报价基准, 每天公布的结算价到次日中午有效。又称&#822...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1481198.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1481198.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-10-30 12:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1481198.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>live off&amp;world-weary emotions</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1405089.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 03 Jul 2009 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1405089.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1405089.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1405089.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1405089.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1405089.html</trackback:ping><description><![CDATA[Zhang had been <span style="color: #0000ff">living off </span>his daughter's financial support <br />
<br />
靠&#8230;生活；靠&#8230;供养：
<div></div>
They live off the farmland.</span><br />
他们靠种田过活。 <br />
<br />
He had displayed pessimistic and <span style="color: #0000ff">world-weary emotions </span>before the bus blaze.<br />
厌世情绪<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1405089.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-07-03 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1405089.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>bowel &amp;bowl</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1388064.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 14:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1388064.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1388064.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1388064.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1388064.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1388064.html</trackback:ping><description><![CDATA[bowel&nbsp;<span class="pronounce">&nbsp;['bauəl]</span>&nbsp; 肠<br />
bowl&nbsp;<span class="pronounce">&nbsp;[bəul] n. 碗<br />
<strong>play </strong><strong>bowling</strong>&nbsp; 打保龄球</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1388064.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-06-08 22:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1388064.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《玩具总动员3》Toy Story 3 预告片</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1387801.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 08:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1387801.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1387801.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1387801.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1387801.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1387801.html</trackback:ping><description><![CDATA[Troop's assembled,sir.&nbsp; Good work,Sarge![口语中的中士]All right,folks.Let's go.We don't have much time!1you heard him,man.Let's move some plastics.遵命，长官Looking good!Good work ,fellows.Wow！h...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1387801.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1387801.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-06-08 16:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1387801.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>American English in the last class</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1384943.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Thu, 04 Jun 2009 07:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1384943.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1384943.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1384943.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1384943.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1384943.html</trackback:ping><description><![CDATA[<dt class="tit"><span style="color: #0000ff">&nbsp;
<dt class="tit">get out of Dodge
<dt class="tit">1. <span class="tc_sub">不及物动词 [俚语] </span>离开某个地方(和堪萨斯州的Dodge City有关系，是西部娱乐探险中关于这个城市的一个流行用语) <br />
<br />
<br />
Wild West</dt></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1384943.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-06-04 15:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1384943.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>research可数？不可数？</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1380776.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Sat, 30 May 2009 10:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1380776.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1380776.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1380776.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1380776.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1380776.html</trackback:ping><description><![CDATA[<pre>
<pre>5.29日的慢速 VOA中</pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>例句一<br />
But  new research rejects this argument。</pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>例句二<br />
She says the study looked around at restaurants and bars because  research suggests that people who drink alcohol are also more likely to smoke. <br />
</pre>
<pre>从例句中看是不可数</pre>
<pre>但具体该翻译成这些研究还是这项研究呢？</pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>
<pre>调查,研究---不可数
Examples:
1. He is busy with research work.
他专心于研究工作。
2. Research workers are examining the problem.
研究人员正在研究那个问题。
3. My research is just bouncing along at present.
目前我的调查进展得很顺利。
4. We all support his scientific research.
我们都支持他的科学研究。
5. This research merely duplicates work already done elsewhere.
这项研究仅仅是重复别人已经做过的工作。
6. The book was the result of ten years of assiduous research.
那本书是十年苦心钻研的成果。
7. <span style="color: #ff0000">Research </span>indicates that men find it easier to give up smoking than women.
研究表明，男人比女人更容易戒烟。
8. The mission of a university is teaching and research.
大学的任务是教学和科研。 </pre>
</pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>research也有researches和a research的时候</pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>说法一：<br />
单数表示抽象的研究，复数表示具体的研究工作 </pre>
<pre>&nbsp;</pre>
<pre>说法二：<br />
research,(学术)研究,调查,探究。
<p>　　片段中说an interesting piece of research,表示一份(学术上的)研究。research是不可数名词，表示一次调查研究要用a piece of research。</p>
<p>　　She's doing cancer research.</p>
<p>　　她在从事癌症研究。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
到底research是怎样的一个说法呢？<br />
</p>
</pre>
</pre>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1380776.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-05-30 18:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1380776.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>first-ever 前所未有 第一例</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1359521.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Sat, 02 May 2009 15:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1359521.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1359521.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1359521.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1359521.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1359521.html</trackback:ping><description><![CDATA[Reader's Digest Wins the Magazine Industry's "Oscar"读者文摘赢得了杂志界的&#8220;奥斯卡奖&#8221;Under the leadership of Editor-in-Chief Peggy Northrop, Reader's Digest wins its first-ever National Magazine Awa...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1359521.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1359521.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-05-02 23:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1359521.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Slip of pen  笔误</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358996.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Sat, 02 May 2009 04:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358996.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1358996.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358996.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1358996.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1358996.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
<strong>slip of pen</strong> <strong>笔误<br />
</strong><span style="color: #008000">We&nbsp;were not born perfect.it is usual to make a slip of pen or speech.</span><br />
<br />
觉得<strong>笔误</strong>这个还挺好玩 毕竟人常写字 哪能不出错呢<br />
<br />
slip of speech 失言<br />
a <strong>slip </strong><strong>of</strong> the tongue 口误
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1358996.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-05-02 12:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358996.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>pitch perfect 绝对完美？</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358803.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 01 May 2009 15:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358803.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1358803.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358803.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1358803.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1358803.html</trackback:ping><description><![CDATA[Perfect pitch 绝对音高 pitch perfect 绝对完美？绝了Mike Judge's Goode Family cartoon is pitch perfect on green humourMike Judge's latest creation looks like being one of the best&nbsp;send-ups讽刺作品 yet of...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358803.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1358803.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-05-01 23:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1358803.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>小哥俩：drop and droop</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1343185.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Mon, 13 Apr 2009 14:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1343185.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1343185.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1343185.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1343185.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1343185.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="color: #0000ff">drop<br />
掉下&nbsp; 落下<br />
<span style="color: #008000">o掉到地上摔成了两个O</span><br />
droop<br />
下垂</span><br />
<br />
<br />
<a href="javascript:changeUrl(7)"><img style="cursor: pointer" alt="点击浏览下一张" src="http://pic.hjbbs.com/slide/200903/69401/06.sadness.jpg" onload="changeImg(this)" /></a>&nbsp;<br />
<strong>Sadness</strong><br />
1. <span style="color: #ff0000">Drooping</span> upper eyelids<br />
2. Losing focus in eyes<br />
<strong><font color="#008000">3. Slight pulling down of lip corners</font></strong><br />
<br />
<strong>悲伤表情特征：</strong><br />
1. 上眼睑下垂<br />
2. 两眼无神<br />
<font color="#008000"><strong>3. 嘴角微微下垂</strong></font><br />
<br />
more at <font face="Courier New" color="#000000">http://ts.hjenglish.com/movie/slide/69401/</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1343185.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-04-13 22:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1343185.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>adult, grown-up, mature</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1308734.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 14:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1308734.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/1308734.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1308734.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/1308734.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/1308734.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div id="blogDetailDiv" style="font-size: 16px"><font face="Comic" color="#808000" size="3">adult, grown-up, mature<br />
这些形容词均有&#8220;成年的，成熟的&#8221;之意。~~他们之间有什么区别呢?<br />
<font color="#ff0000">adult &#8594;一般指生理上的童年期已结束，达到法定年龄。<br />
In this sense, children and adults have equal rights.<br />
从这个意义上说,儿童和大人享有同样的权利<br />
</font><wbr><br />
<font color="#99cc00">grown-up &#8594;多用于口语，含义与adult基本相同，但更侧重脱离儿童阶段，已成大人，与childish意思相反。<br />
She has a grown-up daughter who lives abroad.<br />
她有一个已经长大成人的女儿,在海外生活。</font><wbr><br />
<br />
<font color="#0000ff">mature &#8594;用于生物时，指完全长好了。用于人时，指达到了生命的黄金时期，但所暗示的青少年和成年之间的界限不明显。<br />
She has the figure of a mature woman.<br />
她有成年女性的体型。</font><wbr></font><wbr><!--v:2.2--> </div>
<img id="paperPicArea1" style="display: none; position: relative; top: auto" src="http://edu.imgcache.qq.com/ac/b.gif"  alt="" />
<div class="clear" id="paperBottom"></div>
<!--e 文章--><!--s 标签&复制链接-->
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/1308734.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2009-03-05 22:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/1308734.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英文科室大全</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/672619.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Sat, 31 Mar 2007 06:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/672619.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/672619.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/672619.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/672619.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/672619.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font face="Arial" color="#0000cd" size="4">medical department; department of internal medicine：</font>
		<a name="baidusnap4">
		</a>
		<font size="4">
				<font face="Arial">
						<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff66ff">内科</b>
						<br />
				</font>
		</font>
		<font face="Arial" color="#0000cd" size="4">　　surgical deparment;department of surgery: 外科<br />　　pediatrics department: 小儿科 <br />　　obstetrics and gynecology department: 妇产科<br />　　ophtalmology department: 眼科<br />　　dental department: 牙科<br />　　ENT(ear-nose-throat)department: 耳鼻喉科<br />　　urology department: 泌尿科<br />　　dermatology department; skin department：皮肤科<br />　　orthopedic surgery department: 矫形外科<br />　　traumatology department: 创伤外科<br />　　plastic surgery: 整形外科<br />　　anesthesiology department: 麻醉科<br />　　pathology department: 病理科<br />　　cardiology department: 心脏病科<br />　　psychiatry department: 精神病科<br />　　orthopedics department: 骨科<br />　　department of cardiac surgery: 心脏外科<br />　　department of cerebral surgery: 胸外科<br />　　neurology department: 神经科<br />　　neurosurgery department: 神经外科<br />　　thoracic surgery department: 脑外科<br />　　department of traditional Chinese medicine：中医科<br />　　registration office: 挂号处<br />　　out-patient department: 门诊部<br />　　in-patient department: 住院部<br />　　nursing department: 护理部<br />　　consulting room: 诊室 <br />　　waiting room: 候诊室<br />　　emergency room: 急诊室<br />　　admitting office: 住院处<br />　　operation room: 手术室 <br />　　X-ray department: 放射科<br />　　blood bank: 血库<br />　　dispensary; pharmacy: 药房<br />　　ward: 病房<br />　　laboratory: 化验室</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/672619.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2007-03-31 14:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/672619.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>单词“Five”不止是“5”这么简单!  </title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548514.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 15 Dec 2006 12:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548514.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/548514.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548514.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/548514.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/548514.html</trackback:ping><description><![CDATA[Five这个词大家肯定熟到不能再熟了，不就是个数字嘛，简单！可是你有没有听过下面这两个和five相关的表达呢？那可就未必了。不信？就来看看吧！ <BR><BR><BR><FONT color=#000080><STRONG>1. Give me five!</STRONG></FONT><BR><BR>千万别当成是“给我五块钱!”,这样可是要被笑掉大牙的。其实，这句话可能很多爱打篮球的男生会知道--five在这里是一个figurative meaning，就是指手。 Give me five! 就是“击掌”的意思。在看NBA的时候，进了球，潇洒的科比常常会和队友“Give me five!”。美国人把这种方式看作是一种rewarding，同时也是增进感情的一种方式。除了篮球，在团队游戏中，我们也可以用这个短语；好友之间的默契当然也不例外啦！所以千万不要落伍了，从今天起，就把这个生动的短语融入你的生活吧。 <BR><BR>除了give me five，还有一个give me a high-five，意思也是“击掌”，所不同的是give me five是双手平伸而击掌，而give me a high-five是高举双手而击掌，表现出欢呼雀跃的气氛，例如：<BR><BR>He always gives me a high-five when I win the game.<BR><BR>我比赛获胜时，他一向为我雀跃。 <BR><BR>After the baseball game, high-fives were given all around.<BR><BR>棒球赛后，到处一片欢呼。（high-fives 用做名词的多数） <BR><BR>The father said to his little son, "Give me five!"<BR><BR>父亲对小儿子说：“来个击掌游戏吧！” <BR><BR><FONT color=#000080><STRONG>2. fiver<BR></STRONG></FONT><BR>英语中，以-er结尾的单词通常是指人的，那么fiver是指五个人吗？不是，这个词可是跟钱有关的：对于英国人来说，“五英镑”偷懒的讲法，就是这个词；自然，对于美国人来说，这个词也就是指五美元啰！例如：<BR><BR>- How much is that mug?<BR><BR>- Fiver. <BR><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/548514.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-12-15 20:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548514.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[Two words]Chic catwalk 时髦的猫步</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548480.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 15 Dec 2006 12:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548480.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/548480.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548480.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/548480.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/548480.html</trackback:ping><description><![CDATA[在catwalk上走猫步，是多么的时髦啊！（尽管我没这个梦想 哈哈~~）How chic walking on the catwalk is !!!在木桩上走猫步，在绳子上走岂不是更“时髦”catwalk　 (n.) (时装表演等伸出舞台的)天桥,伸展台Many models hope to work on the catwalk some day.很多模特儿都希望有一天能走上伸展台。chic　 ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548480.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/548480.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-12-15 20:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/548480.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>数学专业词汇（三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538105.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 06:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538105.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/538105.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538105.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/538105.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/538105.html</trackback:ping><description><![CDATA[数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理 axiom 定理 theorem 计算 calculation 运算 operation 证明 prove 假设 hypothesis, hypotheses(pl.) 命题 proposition 算术 arithmetic 加 plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数 auge...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538105.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/538105.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-12-06 14:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538105.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>数学专业词汇（二）</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538092.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 06:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538092.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/538092.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538092.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/538092.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/538092.html</trackback:ping><description><![CDATA[集合与简易逻辑 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;集合set &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;非负整数集 the set of non-negative integers &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;自然数集 the set of all natural numbers ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538092.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/538092.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-12-06 14:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538092.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>数学专业英语词汇</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538079.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Wed, 06 Dec 2006 06:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538079.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/538079.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538079.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/538079.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/538079.html</trackback:ping><description><![CDATA[代数部分 1. 有关数*算 add，plus 加 subtract 减 difference 差 multiply, times 乘 product 积 divide 除 divisible 可被整除的 divided evenly 被整除 dividend 被除数，红利 divisor 因子，除数 quotient 商 remainder 余数 factorial 阶...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538079.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/538079.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-12-06 14:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/538079.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>身边“card"知多少</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433565.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Thu, 31 Aug 2006 10:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433565.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/433565.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433565.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/433565.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/433565.html</trackback:ping><description><![CDATA[<BR><FONT style="FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 150%" face=verdana><STRONG>birthday card生日卡 Christmas card圣诞卡 New-Year card贺年卡 </STRONG>
<P></P>
<P><STRONG>post card明信片 identity card身份证 credit card信用证 </STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ff0000>guest card贵宾卡</FONT> <FONT color=#ff1493>preferential card优惠卡</FONT> expense card消费卡 </STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ff1493>get-well card慰问卡</FONT> <FONT color=#ff0000>record card记录卡 </FONT>score card记分卡 </STRONG></P>
<P><STRONG>playing cards扑克牌 bank cards信用卡 membership card会员卡 </STRONG></P>
<P><STRONG>intelligence card（IC） IC智能卡 <FONT color=#ff0000>entry card入境卡 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG>phone card电话卡 student's card学生证 <FONT color=#ff1493>visiting card名片</FONT></STRONG></P></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/433565.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-08-31 18:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433565.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>最美的10个英文单词</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433125.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Thu, 31 Aug 2006 05:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433125.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/433125.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433125.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/433125.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/433125.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT face=Verdana>英国文化协会在华作为英国大使馆文化教育处开展工作。为开展上述调查工作，英国文化协会征求了46个国家7000多名英语学习者对英语中最优美单词的意见。此外，英国文化协会还通过自己的网站在网上征求了非英语国家的意见。非英语国家中35000多人参加了投票，其中包括3500份来自中国的选票。 </FONT>
<P></P>
<P>根据投票的结果，排在前10名的最优美的英语单词为： </P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500>1.mother母亲 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>2.passion激情 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>3.smile微笑 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>4.love爱 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>5.eternity永恒 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>6.fantastic奇异的 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>7.destiny命运 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>8.freedom自由 </FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#ffa500></FONT></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ffa500>9.liberty自主</FONT> </STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG></P>
<P><BR><STRONG><FONT color=#ff0000>10.tranquillity安宁</FONT> </STRONG></P>
<P></P>
<P></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/433125.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-08-31 13:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/433125.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Cut you into pieces--你有几块?</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/312519.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Tue, 16 May 2006 05:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/312519.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/312519.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/312519.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/312519.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/312519.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>First,don't be afraid, I am not a butcher!^_^<BR>and never fear ,you can and will be complete!</P>
<P>既然标题是piece就先说几个piece吧!<BR><BR><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>in one piece&nbsp; 完整-安全<BR>go to pieces&nbsp; 碎片-精神崩溃</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" color=#000080 size=3>刚在网上看见关于"块"的询问,查了字典,就想记下来以后用!</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>一块冰&nbsp;&nbsp;&nbsp; a block of ice <BR></FONT></FONT><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>一块香皂&nbsp; a cake of soap&nbsp; a bit of soap <BR>一大块巧克力 a bar of chocolate </FONT></FONT></P>
<P><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>大家对这些熟悉么?<BR>汉语中有量词，英语中只有名词，没有量词。<BR>那怎么用英语来表达汉语中的"块"呢?</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>一块固体的东西，主要是看它的形状。<BR>它与后面的物质名词是有关系的。<BR>那你就看那名词的一般形式就行了。<BR>为什么说a block of ice呢？去想一想block的形状就知道了。<BR>cake, bar也是有一般的形状的,很形象的~!</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=2><FONT face="Times New Roman" size=3><FONT color=#000080><STRONG>那"一块糖"怎么说?<BR></STRONG></FONT>(我自由发挥了下嘿嘿~)<BR>a piece of candy. <BR>如果是大块冰糖 可以用block <BR>如果是咖啡里放的用lump. <BR>How many lumps in your coffee?你咖啡里要几块糖?<BR>也可以直接说a candy </FONT></FONT></P>
<P>还有什么块呢?大家说说吧!</P></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/312519.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-05-16 13:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/312519.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>记忆英语单词方法20种</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/308672.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 12 May 2006 06:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/308672.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/308672.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/308672.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/308672.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/308672.html</trackback:ping><description><![CDATA[人们通常认为掌握一门外语要过三关（语音关、词汇关、语法关），斩六将（听、说、读、写、译），相对来说，掌握英语单词是最难过的一关。英语的词汇量大，总词汇量至少在60万以上，实用词汇量为8千至1万，基本词汇量为4千。 一般的说，掌握英语单词没有什么捷径可走，但我们可以选择一些不同方法来记忆英语单词，下面介绍20种记忆英语单词的方法。 1.逻辑记忆：通过词的本身的内部逻辑关系，词与词之间的外部逻...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/308672.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/308672.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-05-12 14:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/308672.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>全息吸氧想单词第五期－－对不起，我是老师！</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/219347.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Tue, 24 Jan 2006 13:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/219347.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/219347.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/219347.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/219347.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/219347.html</trackback:ping><description><![CDATA[首先对第四期那个句子进行翻译总结：全息吸氧想单词第五期－－珍珠梨子she swears to wear the pearls that appear to be&nbsp; pears．参考译文：她发誓要戴起那些像鸭梨的珍珠．句子分析：1appear to do sth&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2swear to do sth任务２：Free talking:Which k...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/219347.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/219347.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-01-24 21:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/219347.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>全息吸氧想单词第五期－－珍珠梨子</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/218747.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Mon, 23 Jan 2006 13:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/218747.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/218747.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/218747.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/218747.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/218747.html</trackback:ping><description><![CDATA[首先对第四期那个句子进行翻译总结：全息吸氧想单词第四期－－学问人的饭碗 I learn that learned earnest people earn much more by learning．（&nbsp;learned&nbsp; people :学者）参考译文：我得知有学问并且认真的人靠学问能赚好多钱钱句子分析：that引导的宾语从句．by　通过，靠任务２：Free talking:...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/218747.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/218747.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-01-23 21:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/218747.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>全息吸氧想单词第四期－－学问人的饭碗</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217481.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Sat, 21 Jan 2006 12:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217481.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/217481.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217481.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/217481.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/217481.html</trackback:ping><description><![CDATA[首先对昨天那个句子进行翻译总结：Early I searched through earth for earthenware so as to research in earthquake．参考译文：早先我在泥土里寻找陶器以研究地震句子分析：so as to 表目的．一起欣赏nickbeeno给我们大家的提醒：Early I searched through earth for earthen...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217481.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/217481.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-01-21 20:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217481.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>全息吸氧想单词第三期</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217005.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 20 Jan 2006 14:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217005.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/217005.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217005.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/217005.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/217005.html</trackback:ping><description><![CDATA[屏住呼吸迎新年，全息速记单词来做礼嘎嘎，我又来了！有同学说挺喜欢这个的，希望我能坚持做下去我可以保证肯定可以做到新年因为这就是新年礼物　嘿嘿　！非常感谢这些喜欢＂吸氧单词＂的朋友们你的喜欢就是偶地动力！此节目已经申请了home:全息吸氧想单词喜欢的朋友来这里发表意见哈非常感谢大家，感谢所有认真呼吸氧气的朋友．首先对昨天那个句子进行翻译总结：Next year the bearded b...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217005.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/217005.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-01-20 22:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/217005.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>全息吸氧想单词第二期－－长胡子的熊爸爸的喜事</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/216398.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Thu, 19 Jan 2006 13:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/216398.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/216398.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/216398.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/216398.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/216398.html</trackback:ping><description><![CDATA[屏住呼吸迎新年，全息速记单词来做礼：首先先给大家道个歉，昨天因为一个单词之误，让翻译出来混乱场面！是我的错误，大家念在我主动承认错误的面子上，原谅我吧！送上一枚雪邮票以表歉意：嘎嘎，昨天的第一期不错！当然不是说我不错，是大家不错！有的提出了翻译的疑问，有的提出了背单词的经验，有的提出了对节目的兴趣，还有的提出了我的一个单词错误，非常感谢大家，感谢所有认真呼吸氧气的朋友．首先对昨天那个句...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/216398.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/216398.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-01-19 21:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/216398.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>&lt;FONT color=#0000ff&gt;&lt;FONT color=#ff0000&gt;&lt;STRONG&gt;（屏住呼吸迎新年，全息速记单词来做礼）&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT color=#ffa500&gt;全息吸氧想单词第一期&lt;/FONT&gt;</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/215746.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Wed, 18 Jan 2006 14:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/215746.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/215746.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/215746.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/215746.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/215746.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P align=center><FONT color=#0000ff>大家刚考完试，<BR>心里或许在暗暗窃喜<BR>或是在痛苦悔恨．<BR>我想说的是无论怎么样<BR><FONT color=#000080>（无论你是会金榜提名，<BR>还是决定来年再战）<BR></FONT>咱们<STRONG>爷两</STRONG>来给２００７年送个礼物，<BR>来轻轻松松，<BR>飘飘腾腾的来记个单词，<BR>记住放松哦！<BR>不是要求大家背，<BR>唯一的要求要大家<STRONG><FONT color=#ff1493>想</FONT></STRONG>！<BR></P></FONT>
<P><FONT color=#ffa500><STRONG>节目目的：</STRONG></FONT><FONT color=#006400><STRONG>为新年做准备，为自己的单词来个洗礼，一举两得！哈哈<BR></STRONG></FONT><FONT color=#000080>ear <BR>hear<BR>hearing<BR>heart <BR>clear <BR>clearness <BR>nuclear <BR>nucleus</FONT></P>
<P><FONT color=#ff1493><STRONG>翻译此句：</STRONG></FONT><BR><FONT color=#0000ff>With my own ears I clearly heard&nbsp;the &nbsp;heart beat of the&nbsp; nuclear bomb.</FONT></P>
<P><FONT color=#006400>(道歉：以前错了个单词，现在已经修正！)</FONT></P>
<P><STRONG><FONT color=#ff1493>问题</FONT></STRONG>：＂<BR><FONT color=#008000><STRONG>大家能看出这个句子和前面单词的关系吗？<BR></STRONG></FONT><FONT color=#000080>（我知道问题很简单，但大家现在就是应该简单点　不是吗？<IMG height=100 src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/face/012.gif" width=100 border=0>）<BR></FONT></P>
<P><FONT color=#ff1493><STRONG>最后重要的</STRONG></FONT>：<FONT color=#006400><STRONG>参与奖励２０ＨＢ，因为比较简单，到新年前夕，会有大包包哦～</STRONG></FONT></P>
<P><STRONG><FONT color=#006400></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG><FONT color=#006400><IMG height=100 src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/face/016.gif" width=100 border=0>欢迎大家对新年节目提建议，嘿嘿，因为不完整哦！觉得量大还是量小</FONT></STRONG></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/215746.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2006-01-18 22:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/215746.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>研究生英语考试高频词汇（20次以上）</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/150407.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Thu, 13 Oct 2005 08:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/150407.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/150407.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/150407.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/150407.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/150407.html</trackback:ping><description><![CDATA[频率出现50次的单词state vt. 陈述，阐明n. 1. 状态 2. 国家 3. 州频率出现42次的单词take vt. 1. 拿，取 2. 携带，带走 3. 花费，需要 4. 接受 5. 认为，当作 6. 抓住频率出现39次的单词change vt./vi. 1. 改变，更改 2. 交换，兑换n. 1. 变化 2. 交换 3. 零钱，找头频率出现33次的单词say vt./ vi. 1. 说...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/150407.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/150407.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2005-10-13 16:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/150407.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>06英语大纲新增词汇列表（根据05对比）</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/96926.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Fri, 29 Jul 2005 06:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/96926.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/96926.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/96926.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/96926.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/96926.html</trackback:ping><description><![CDATA[单&nbsp;&nbsp;&nbsp; 词&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 释&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 义&nbsp;envisage&nbsp; &nbsp;&nbsp; v.想像，设想 2.正视，面对&nbsp;tumour /tumor &nbsp;&nbsp; n.(c)（肿)瘤...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/nature/articles/96926.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/96926.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2005-07-29 14:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/96926.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作必备—近来最流行的词汇翻译！</title><link>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/58489.html</link><dc:creator>四度</dc:creator><author>四度</author><pubDate>Mon, 23 May 2005 08:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/58489.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/58489.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/nature/articles/58489.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/nature/comments/commentRss/58489.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/nature/services/trackbacks/58489.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><BR><FONT color=#006400>安居工程 housing project for low-income urban residents&nbsp; &nbsp;<BR></FONT><FONT color=#006400><U><FONT color=#0000ff>专门为low-income的人设计的</FONT><BR></U><BR>信息化 information-based; informationization&nbsp;&nbsp;&nbsp;<BR><U>information times 信息时代??</U></FONT></P>
<P><FONT color=#006400><BR>智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive&nbsp; &nbsp;<BR><BR>外资企业 overseas-funded enterprises&nbsp; &nbsp;<BR><BR>下岗职工 laid-off workers&nbsp; &nbsp;<BR><BR>分流 reposition of redundant personnel&nbsp; &nbsp;<BR><BR>三角债 chain debts&nbsp; &nbsp;双赢局面&nbsp; win--win situation<BR><BR>素质教育 education for all-round development&nbsp; &nbsp;<BR><BR>豆腐渣工程 jerry-built projects&nbsp; &nbsp;jerry豆腐渣???<BR><BR>社会治安情况 law-and-order situation&nbsp; &nbsp; 法律和命令情况<BR><BR>民族国家 nation state&nbsp; &nbsp;<BR><BR><FONT color=#ff0000>“台独” "independence of Taiwan"&nbsp; &nbsp;<BR><BR>台湾当局 Taiwan authorities&nbsp; &nbsp;<BR><BR>台湾同胞 Taiwan coMPAtriots&nbsp; &nbsp;<BR><BR>台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.&nbsp; &nbsp;<BR><BR></FONT>西部大开发 Development of the West Regions&nbsp; &nbsp;<BR><BR>可持续性发展 sustainable development&nbsp; &nbsp;<BR><BR>风险投资 risk investment&nbsp; &nbsp;<BR><BR>通货紧缩 deflation&nbsp; &nbsp;<BR><BR>扩大内需 to expand domestic demand&nbsp; &nbsp;<BR><BR><FONT color=#ee82ee>计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI )&nbsp; &nbsp;<BR><BR>网络空间 cyberspace&nbsp; &nbsp;<BR><BR>虚拟现实 virtual reality&nbsp; &nbsp;<BR><BR>网民 netizen ( net citizen )&nbsp; &nbsp;<BR><BR>电脑犯罪 computer crime&nbsp; &nbsp;<BR><BR>电子商务 the e-business&nbsp; &nbsp;<BR>购物 shopping online</FONT>&nbsp; &nbsp;<BR><BR>应试教育 exam-oriented education&nbsp; &nbsp;<BR><BR>学生减负 to reduce study load&nbsp;&nbsp;&nbsp;<BR></P></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/nature/aggbug/58489.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/nature/" target="_blank">四度</a> 2005-05-23 16:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/nature/articles/58489.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>