今天在学习了一个小时之后,休息20分钟之后想再学习,就感觉不能集中思想,而且感觉到累。
我经常有一种习惯和想法,就是什么事情都想积累到一定的时间,一定的数量,然后再去做。
比如:衣服堆积到许多才去洗,比如在学习上,看到シリーズ一系列的东西的时候总是不去一点点学,而是积累到许多才去看,去学。这样的话,容易让自己感觉累,感觉量很多,而无法坚持下去。
以后,就要每天坚持学习一点点,以积少成多。
如果一下子堆到一起的话,很容易放弃。 不要有偷懒的想法,不要有“啊~今天就休息一下吧,反正还有时间”。从以前上学就是这个样子,到最后才去完成作业,每次都匆匆忙忙,产生恐惧,变得很被动,从而自己很没有信心。
所以从现在开始,好好改变自己的坏习惯。
一定要改掉,因为这样让自己产生恐惧和自卑。
如果到现在自己还不够优秀,那就是自己不够努力,虽然每天到很晚才睡觉,但是真正用于学习的时间又有多少。
反省一下!
怎么充分的利用时间。
不要放弃,一个易于放弃的人永远都不会成功。
其实在公司非常不适合做题目
一是不定心,如果能够做到旁若无人那就好,没办法,继续利用,但是要注意时间上的灵活安排。
至于回到家之后,这样在每天下班之前(如果不太忙的话)都制定一个小计划吧~
无聊!
这两天都在看《考试之神》,感觉如果在我上学的时候如果看到这部电视剧就好了。
菅原道子 一个14岁的中学生,真是太厉害了。虽然有点夸张,但是剧中对一些事情的处理确实很有道理。
比如:我们在考试的时候都会先把自己会的做出来,难的可以放弃,这样可以确保把自己懂的分数都拿回来。
但更高的境界是,在靠背一些规则,公程式的基础之上,更要挑战不是靠现学公式就能解决的问题,以让自己对学习充满兴趣。
但是,在学生几乎要抛弃背诵,而要进行天马行空的思考的时候,她又说,背诵是一切的基础。
把这些道理同样可以用到现实生活中。
确实引发了深深的思考。
进行大量的做题。
这样的思维方式也许有写成年人都是不及的吧!
发现自己有的时候真是很虚伪。
为什么内心有那么多的。。。。。。怎么说呢?总感觉与别人隔着一层什么,无法清晰完整的表达。
我向往那种阳光,什么都很坦白的感觉,但是总觉自己不够阳光,不够放得开自己,因此别人也总是不能完全地对我敞开心扉。比如说我犯了错误,别人不会说我,也许别人碍于我的面子,其实我是希望别人跟我说出来。
错误谁不会犯呢,是人就会犯错误。也许是别人认为我太爱面子了吗?
是我自己太小心翼翼了吗?
还是我的表达方式有问题?还是根本就不是我的问题,还是大家都有问题呢?
怎么办?很困惑诶!
对自己够坦白,比较好。事情说出来,有问题说出来比较好。
可是如果我不说,似乎别人就不会去说,真的很郁闷诶!
一級試験終わった一週間後の今日、今晩は始めましょう!
半時時間の話し ビジネス物語
一時間のヘアリング 材料:ビジネス物語
全部は一時間半です。全部50回ですから、50日かかりますね。 はい、頑張ります!
同時に 沪江论坛 で 番組を作ります。 一週間三回です。
同時に、以前の一年半の仕事経験を整理します。 アパレルについての単語。 少ないですね。
貿易
382 女の人は電話の相手に何を送りますか。
はい、鈴木です。
田中です、久しぶり。
本当に、元気?
あ、お蔭様で何とか。ところで、山崎さんだね、結婚するんだって。
へ、
それで、あの頃のテニス部仲間でていつくまで、花束でもあげようって話になって。
あら、私も是非乗せて、
もちろん。それで、一人千円ずつなんだけど、現金書留で僕のところに郵送してくれるかな。
うん、よろしく。カードは自分で書いて出すわ。
そうして。
お祝いの電報なんかわ。
あ、そうか。じゃ、それ送っとく。電報って確か電話でできるようね。
できるできる。
女の人は電話の相手になにを送りますか。
1、カードです。2、お金です。3、花束です。4、電報です。
花束はなたば かきとめ_【書留】 郵送ゆうそう
挂号(信).¶普通~/单挂号.¶配達証明付~/双挂号.¶現金~/保价信.¶小包を~で出す/包裹用挂号寄出.¶~小包/挂号邮包.¶~郵便/挂号邮件.¶~料/挂号费. →[囲み]郵便
送っとく 是 送っておく 的缩略形式
383女子社員が同僚にあげるお祝いのことで相談しています。この人達はお祝いに何をあげることにしましたか。
山田さんのところ、赤ちゃんが生まれて、そのお祝いのことなんですが、皆でお花でも贈ろうかっと言ってるんですけけれど。
出産祝いに花?普通は食器とか、子供の洋服とか送るんじゃないの?
はい、始めはそうしようって言ってたんですけど、最近のそういうのってすごく高くて、一応出産祝いには一人五百円って決まってますので、それだとなかなかいい物は買えないんです。お祝いを値上げするのもなんですし。
そうか、じゃ、それでいいよ。
1、食器です。 2、洋服です。3、お金です。 4、お花です。
お祝いを値上げするのもなんです。/提高买礼品的费用也挺那个。 是一种模糊的表达形式。
384妻と夫が出産祝いについて話しています。二人どんなプレゼントを贈ることにしますか。
ね、山田さんのところの出産祝い、なんがいいかしら。
そうだな、ベビー服とかが無難じゃないか。何と言っても使ってもらえるだろう。
何だか月並みね。それより名前を入れて写真たてとか、なにか記念に残るものにしたらどうかしら。
写真だってね。あまりびんとこないけどな。女の子なんだし、レースのついたかわいい帽子とか、自分ではなかなか買わないものはどうだい?
かわいいけど、そういうものって箪笥の肥やしよ。
そうか、じゃ、いっそのこと、デパートの商品券にすればどうだい?もらったらうれしいだろう。
そんなのお金はあげるみたいでいやだな。
そうか。
結局、役に立つものって考えれると無難なものが一番か。
そうだな。
1、役に立つのものです。2、記念に残るものです。3、自分ではなかなか買わないものです。4、好きなものは買える商品券のようなものです。
無難ぶなん
つきなみ【月並み】 箪笥たんす 肥やしこやし
1((毎月))每月,月月,按月.¶~の行事/每月例行的活动.
2((ありふれた))平凡,平庸;[古くさい]陈腐.¶~の文句/平庸的词句.¶考え方が~だ/想法平平凡凡.¶~なくふう/平庸的办法; 平庸的考虑.
たんす_【箪笥】
衣橱,衣柜;[整理だんす]多屉柜.¶洋服~/大衣柜.¶和~/日本式衣柜.¶茶~/碗橱;茶具柜.¶作りつけの~/(楼房的)壁橱衣柜.¶~預金/藏在衣柜里的钱.
首先男子觉得最稳妥的办法是送婴儿穿的衣服,因为这样很实用。
对此,女子觉得不免有些俗气,”何だか月並みね。”不如送写有名字的相框,这样还可以留作纪念。
男子提议女孩子可以送镶边的帽子,这些东西一般自己不会买。
是挺可爱的,不过这样的东西只配放在衣柜里垫底。 かわいいけど、そういうものって箪笥の肥やしよ。
这不跟送钱一样吗。我反对。そんなのお金はあげるみたいでいやだな。
385女の人がお祝いの包み方について説明しています。ハンカチを利用するのはなぜですか。
春は入学や就職など、お祝い事の多いシーズンです。心を込めたプレゼントを贈る機会も増えます。でも、こんな時、デパートの包装紙のままではちょっと味気なく、つまらないものです。貴方のアイディアで包み、贈ってみませんか。例えば、バンダナやハンカチを利用する方法があります。色や柄もきれいだし。第一それ自身も贈る物となります。 また、袋を利用してもいいですね。きれいな紙や袋にして、贈り物を入れ、口をリボンで縛ります。これなら、洒落ているし、簡単ですね。ちょっと変わった方法でという方は、外国の雑誌などのページを切り、箱に貼り付けて見てください。箱のままでも、これならオーケーですね。
1、それ自身贈り物になるからです。
2、包むのではなく、変わった方法だからです。
3、外国の雑誌で進めているからです。
4、身の回りにたくさんあり平凡だからです。
平凡へいぼん 包み方つつみかた 包装紙ほうそうし 味気あじき
バンダナ
印花大手帕.
それ自身も贈り物となります。/手绢本身也是礼物
“第一”表示“最重要的是。。。。。。”
デパートの包装紙のままではちょっと味気なく、つまらないものです。/如果原封不动地按照百货商店包装的样子送出去,会使人感到索然无味。
あじきない【味気ない】
乏味,没意思,无聊
376男の人と女の人が話しています。女の人はなぜお稽古ごとをしたいのですか。
私お稽古事でも始めようかなと思って。
どうしたの、急に?
美智子もね、料理とお花を習ってるでしょう。
ああ、彼女結婚するからね。花嫁修業でしょう。あれ、ひょっとして結婚するの?
そうじゃないけど。
じゃ、どうして?
今の生活変化ないでしょう?いろいろな人に会うと、世界が広がって、いろんな見方ができるようになるじゃない。
えっ、技術を身につけて、転職すき気じゃないの。
別に、転職とか、資格のためとかじゃないのよ。
結構、お金もかかるんじゃない。
うん、でも、自己投資だから。
うん、いろいろ考えてるんだ。
1、結婚の準備のためです。
2、資格を取るためです。
3、視野を広げるためです。
4、技術を身につけるためです。
377特長はなんですか
378
373お母さんと息子がお歳暮について話しています。お母さんはお歳暮についてどう言っていますか。
あ~、またお歳暮の時期だ、込んでるデパートに行くのいやだな。
でも、デパートが配送まで引き受けているのがありがたいじゃない。
だけど、デパートの商業主義に乗せられてるって気がするな。
でも、別々に送るよりは楽でしょう?
けどね、一時に出費がかさむってのも痛いものよ。
うん、本当はもらう方だって。一遍に来て困る時があるもんね。
まあ、義理でも切れずに繋がっているっていうのもいいかもね。不间断地保持着情理不失为一件好事。
1、経済活動を高めるためには必要だと言っています。
2、お歳暮は自分で届けるおのだと言っています。
3、人間関係を維持するためには仕方がないと言っています。
4、別々の機会に贈り物をするよりは便利だと言っています。
義理でも切れずに繋がっているっていうのもいいかもね。不间断地保持着情理不失为一件好事。
一時いっとき お歳暮おせいぼ 主義しゅぎ 出費しゅっぴ 一遍いっべん 商業しょうぎょう
每到年终岁末,百货商店都很拥挤,商店大肆招揽生意,推出送货上门的服务。对顾客来说,短时间内大把大把地花钱也吃不消,而且,家里一下子收到很多礼品,有时也不知该如何处理。然而,年终送礼却年年如此,从未间断。
374女の人と男の人が話しています。空港に行くのはだれですか。
小山さん、明日出発だよね。誰が送りに行くの、空港に。
君、行かないの?
あたし、踊りの稽古があるんで、鈴木さんは?
小山さんのこと、あんまり知らないからな。でも、まあ、義理だからね。
そうよね。じゃ、私も先生に休みって電話するわ。
けいこ_【稽古】
1((技能の))练习、练功;学习.¶踊りの~をする/练习舞蹈.¶剣道の~を始める/开始学习剑术.¶M先生についてピアノを~する/跟着M老师学习钢琴.¶だれか日本語の~台になってくれませんか/有谁可以做我的练习日语的对象吗?
2((演目の))排演,排练.¶~が足りぬ/排练的工夫不够.
375女の人が嬉しがっています。それはどうしてですか。
アリさん、昨日ね、買い物に行って、娘と歩いてたのよ。
娘さんって、良子さん?
そう、そしたら、偶然良子の友達とかいう男の子に会ったのよ、そうしたら、彼のね。お姉さんですかだって。
兄弟と間違えられてわけですね。
そうなの。
3、自分が若く見られたからです。