BOX

    从前,一个男孩,搬来一个箱子,邀请女孩和他一起打开,女孩很害怕,不过也很好奇,犹犹豫豫,还是选择和男孩一起打开这个盒子,虽然她不知道盒子里什么,不过还是有些许好奇,些许期待。。。于是,他们选择一起打开这个盒子

 

女孩发现,恩,盒子里还不错,五颜六色,好幸福,充满喜悦,充满想象~^^忽然,男孩说,“我怕这个盒子”,我要走了。




    盒盖,没男孩的支持,关了一半,女孩在半开半关的盒子里,恐惧,痛苦,痛彻心扉、一点点愤恨、很多怨恨。有人不断的给女孩绳子,让女孩爬出来,帮女孩关上盖子。说盒子已经空了,垃圾就该清除。

     女孩慢慢的爬到盒子口,看到外面的阳光,好漂亮,看见自己以前的盒子,有点点想跳回去的冲动,而且目前已经选择,好像只能跳回去。不过女孩仍然现在盒子依旧淡淡温暖,她想留下来。或者,她已经爬出来,关上了曾经和男孩一起逗留的盒子,不过她不想仍了它,打算把他藏起来。留个纪念。

    这时,男孩又出现了。男孩打开盒子说,我还是觉得这里温暖,能帮我打开它吗?女孩。。。没有矜持,没有恐惧,只是单纯的高兴,蹦蹦跳跳的就去帮他抬开了盖子。可是,女孩看不到盒底,也看不见盒子的颜色。甜美的粉色?耀眼的黄色?悲伤的灰色?不知道,女孩怎么努力也看不到。



 

    女孩坐在盒子口,依然想往下跳。。。抓住绳子,问绳子,“我该怎么办?”可绳子只是绳子只能让女孩攀附下,无法帮她做出决定。。。
    最后,女孩选择逃避,抓住绳子,悬在这个重新开启的盒子口,累了,女孩应该依然可以选择,选择跳下去或者爬上来。
    跳下去,应该也是一个人的深渊吧,不过颜色可能是黑或灰,因为里面有他的记忆,有痛;爬上来,回到曾经用过的盒子,不过不再是单纯的白色,加上了经历的颜色,曾经盒子也会发生改变吧?可能是咖啡、藏蓝、紫色。所以,女孩决定不选择,不过会在回到曾经的盒子时,让盒子变成藏蓝或紫色,高贵完美,而且要有丝丝的阳光~

posted @ 2008-07-01 12:24 nicolelea 阅读(54) | 评论 (5)编辑 收藏
 

Opposition Leader Tsvangirai Calls for Expanded African Involvement in Zimbabwel (1/2)

反对党领导人茨万吉拉伊呼吁非洲扩大对津巴布韦的干涉

*Morgan Tsvangirai briefly emerged from his refusal of that ABC (refuge at the Dutch Embassy) and told the reporters in *Harare that the crisis in Zimbabwe demands great African involvement, supported by armed peacekeepers

摩根·茨万吉拉伊在他避难的(驻津巴布韦)荷兰大使馆中短暂露面,并在哈拉雷对记者谈到,津巴布韦的危机需要非洲在武装维和部队的支持下进一步介入。

I am asking the African Union and Sudan (SADC) to lead the (an) expanded initiative supported by the United Nations to manage whatever to (what I will) call its (a) transitional process

“我请求非洲联盟和南部非洲发展共同体在联合国支持下,进一步扩大主动性,以应对我所称的过渡状态。”

We are proposing that the aid you (AU) facilitation team comprising *eminent African sets up its (a) transitional pilots*(period) which test (takes) into our count (account) we load (will of) the people those in (of) Zimbabwe as exercised * of too much (on the 29th of March)

 我们提议,由非洲精英组成的非洲联盟协调小组确定一个过渡期,在这段期间,我们将考虑津巴布韦人民的意愿,就像我们在329日所做的一样。

*Tsvangirai listed former cr*(four requirements) for a transitional program, but top of his list wasn't (was an) end to state's *(state-sponsored) violence

茨万吉拉伊列出了过渡计划中四项要求,但是在他所列的项目中最重要的是结束国家支持的暴力事件。

The violence must stop. All structures and infrastructures of violence must be withdrawn and disbanded, To add these objects among all of (towards this objective, amongst other) things all victory use military and other incomes (war veterans, youth militia and others encamped) on the edge of our cities, in thousand (towns and) villages need to be sent home and be * in the other side (reintegrated into our society)

必须停止暴力事件。所有与暴力相关的组织和设施都应该取消和解散,为了这个目标,在其他事务中,军队老兵,青年民兵以及其他驻扎在我们城、镇、乡中的军队都应该被遣返回家,并重新融入我们的社会。

An official out blocks (Unofficial roadblocks) along the roads in (and) highway must be disbanded. This * and out blocks (These camps and roadblocks) are the checkpoints of violence

沿街道和公路两旁设立的非政府性路障必须被取缔。这些营地和路障是暴力时期的关卡。

总结:

Checkpoint:检查站

翻译:  

1.      "We are proposing that the AU facilitation team comprising eminent Africans set up a transitional period which takes into account will of the people of Zimbabwean as exercised on the 29th of March."

感觉这段比较难,读了很多遍。

We are proposing,我们建议什么……,后面that 引导。

That 从句里: team set up a period,是主干,小组用来确定一段时间。补充上什么样的小组,由comprising修饰,表明小组是精英组成的。 以及什么使其,transitional

Whichperiod定从,take into account, 固定词组,考虑。 Will of the people of Zimbabwean 应该是叫“补语吧,修饰是什么样的意愿。

最后as,像。。。。一样,是个状语。

晕死,这段好绕。。。反正要理解半天

2.      amongst other things 在其他事情中 【查的翻译是如此,不过放这实在不大对,可我转不过来,只能如此。。。】

posted @ 2008-06-27 00:07 nicolelea 阅读(11) | 评论 (0)编辑 收藏
Prime Minister Maliki got a lot of attention when he made his "dead end" comment Friday during a visit to Jordan.
(伊拉克)总理马利基周五在的约旦访问,因提及“僵局”问题而受到广泛关注。 

The prime minister said there were several points of conflict between initial drafts drawn up by U.S. and Iraqi negotiators, so they put those drafts aside and are submitting new ideas. He said any agreement will have to "assert the sovereignty of Iraq."
总理说,最初由美国和伊拉克代表起草的文件中存在某些争议,因此他们把那份草案搁置一边,并提出一些新的设想。他说任何协议必须确保伊拉克政权。

According to Pentagon Spokesman Bryan Whitman, that is not a problem.
据五角大楼发言人布莱恩惠特曼说,这不是问题。


"The first is full respect for Iraqi sovereignty. There isn't going to be any sort of an agreement that infringes upon Iraq's sovereignty. The second principle is that the agreements must be fully transparent. There won't be any secret deals. The agreements that we have with Iraq will be public agreements."
 
第一就是要充分尊重伊拉克的主权。不会有任何形式侵犯伊拉克主权的协议存在。第二条原则是协议必须是完全透明的。不应该有任何秘密的交易。我们与伊拉克之间的协议将是公开的协议。


The U.S. Ambassador to Iraq, Ryan Crocker, has made the same point, as have other U.S. officials.
美国驻伊大使瑞安克罗克和其他美国官员一样,做了相同的申明。

Analyst Colin Kahl at the Center for a New American Security says the Iraqi objections generally fall into two categories.
美国新一代防卫研究中心的分析员科伦卡尔说,一般而言,伊拉克的不同意主要来自两方面的原因。


"Part of it is creating a veneer of objection to, kind of, defend the Maliki government against nationalist opponents who criticize the agreement. But part of it is genuine. I mean I do think that the Iraqis were shocked by American elements, at least what we know, in the draft agreement."

一部分仅是表面上的反对,这主要是马利基政府为了应付来自对协议不满的民族主义反对者的批评而提出的。但是一部分是真的反对,我的意思是,就我们所知,伊拉克人被协议草案中的美国元素所震惊。

posted @ 2008-06-16 23:29 nicolelea 阅读(8) | 评论 (0)编辑 收藏
  

Arbour said the current food crisis stems from several factors including the storage (distortions) and (in) supplying demand and unfair trade policies. She said a failure to respond to the food crisis in a comprehensive way could trigger a dominal (domino) affects by putting it address (at risk) other fundamental rights, including the right to health or to education.

Arbour说,近期粮食危机源于多种因素,这包括供求失衡以及不公平的贸易政策。她说,无法以完善的方式来应对粮食危机可能通过使其他基本权利处于危机中而引发多米诺效应。其他基本权益包括健康或教育权。

“Very few issue be regards forth * of (speak as forcefully as) this one, about individual rights and collective action and both in (about the) intolerable inequality that affect millions to no fall (through no fault) of their own.”

“很少有问题是如此强有力,关乎到个人的权利以及集体的行动,并且使成百万没有过错的人遭受不可容忍的不平等。”

Prices of stable food such as rice, wheat, corn and oils had more than doubled since March. This is (has) set up rises (riots) in some 40% of the world's poorer countries, where people spend up to 80% of their family incomes on food.

像大米,麦子,谷物以及油这样价格稳定的食物,从三月开始,价格已经上涨了一倍。这使世界上较穷国家中的40%的国家出现了暴乱,在那里,人们花费他们家庭收入的80%购买食物。

The newly appointed Special opportune (Rapporteur on) the right to Food, alleviate to shooter (Olivier De Schutter), blames much of the food crisis on the cultivation of crops for biofuel instead of for food.

新任命的联合国食物权问题特别报告员奥利维尔·德舒特指出,粮食危机很大部分的原因应该归咎与将种植的作物用于生物染料而非食物。

In the (his) speech to the UN session, he renewed his calls for phrase (a freeze) on U.N (new) investments from (in) biofues and called upon the United States and Europe to rethink policies, which are bad for both for the environment and the food security.

在联合国特别会上,他重新呼吁冻结在生物燃料方面的新投资,并且呼吁美国和欧洲重新考虑这些不但对环境有害,而且危机粮食安全的政策。

 

posted @ 2008-05-29 10:12 nicolelea 阅读(12) | 评论 (0)编辑 收藏
 

The United Nations estimates more than 850 million people worldwide are going hungry, and in another 2 billion are suffering from malnutrition. The World Health Organization says malnutrition in children can cause lifelong health problems.

联合国预计超过8.5亿全球人口将面临饥饿,并且另外有2亿人患营养不良。世界卫生组织称儿童营养不良可以导致危及终身的健康问题。

The rights to adequate food and freedom from hunger are in threaten (enshrined in) the international law. In calling for this special session, the U.N. Human Rights Council argued that the global food crisis is a massive violation of human rights.

享有重组的食物并免于饥饿是国际法的一条。在这次特别大会上,联合国人员委员会指出全球食物危机是对人权的一次重大伤害。

In opening the conference, UN high Commission of Human Rights *Louise Arbour, told delegates the high presses (prices) in shortage of food were *jeopardizing the wellbeing and rights of conflict (countless) people

在大会开幕式,联合国高级人权专务Louise Arbor告诉代表由于食物短缺引发的高价已经是无数人的保障和权利受到威胁。

“In some regions, natural disasters or misguided policies, or both, compound already severe situations in rander (and render) them catastrophe for the most discriminated in *(and marginalized) populations.”

“在一些地区,自然灾害或错误的政策或二者同时的作用下使本来已经很严重的情况变的更早,使那些遭到歧视或处于社会边缘的人群遭受更大的灾难。”

*Arbour mentions no country by name. But, her thoughts reflect the recent catastrophic events in Burma, where the government has compounded the tragedy arising from cyclone “Nargis” by not allowing enough foreign aid to reach the two and one half million affected people.

Arbour并没有提到任何国家的名字。但是她的看法暗指了近期发生在缅甸的灾难性事件,在那里,政府使纳尔吉斯据飓风带来的悲剧加重,因为政府不允许将足够的外国援助物资送至受灾的250万人。


PS:好久没贴自己的听写和总结了,因为最近翻译实在很烂,而且有时会偷懒,看到星盟的讨论,偶决定以后还是天天贴出来。。。督促下自己~
posted @ 2008-05-28 10:50 nicolelea 阅读(13) | 评论 (0)编辑 收藏


0503
Youth

People are always talking about ‘the problem of youth’. If there is one—which I take leave to doubt--then that it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human being—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: a (the) young man has a glorious future before him and an (the) old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.

When I was teenager, I felt that I was just young and uncertain—that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity. And that is one of the reasons (things) the young are busily engaged in seeking.

I found young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to meant ambitions and love of comfort. They are not anxious social climbers, and they do not have (no) devotion to material things. All these seem (this seems) to me to link them with the life, and the origins of thing. It’s as if they were, in some sense, they are cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young man(person). He maybe conceited, ill-mannered, presumptions and (or) fatuous, but I do not turn for protection to dreary clichés about respect of elder-as if mere age is (were) a reason for respect. I agree (accept) that we are equal, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.

少数换词,一个虚拟没注意到
 

0505
 

The Sport spirit

I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between nations, and that if only the common peoples of the world could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the battlefield. Even if one didn’t know from concert examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to the orgies of hatred. One could deduce it from the general principles.

Nearly all the sports practiced nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the green village (green), where you pick up the sides and if no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as the question of persitage (prestige) rises, or as soon as you feel that you and a (some) large unit will be disgraced as (if) you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. In (At) the international level, the sports are (is) frankly mimic warfare. The most (But the) significant things is not the behavior of the players but the attitudes of the spectators, and behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and they seriously believe-at any rate of (for) short periods-running ,jumping, kicking the ball are tests of national virtual (virtue).

最后一句不怎么理解,所以背的也一塌糊涂。 Prestige and virtue,不会拼。。。


posted @ 2008-05-03 11:03 nicolelea 阅读(50) | 评论 (0)编辑 收藏
很少在HJ的blog里写东西,不过和HJ有关。。。所以就在着写了。。。
很不忍心换了头像,不知道为什么就想换掉,就像上次换签名。不过签名很可爱,就像我当时的心情,想努力保护好周围的朋友,其实人家不需要我保护了。。。只是想而已
头像,因为同样的笑容,看兔子看久了,所以想换了。。。兔子很可爱,真的觉得自己可以和它笑的一样。。。希望新的头像,也慢慢会觉得像自己~
不知道在说什么。。。写这个来浪费时间,因为有一件很触头的事情。。。不想做,自己越来越拖延,静不下心。。。宁愿做一些与自己前途无关的事情。。。你有毛病呀?正常点好不?
posted @ 2008-04-30 00:48 nicolelea 阅读(36) | 评论 (1)编辑 收藏
 

The North tested its first nuclear weapon 2006, an event some say was made easier by the relatively uncritical transfers of billions of dollars worth of aid and investment from the south.

2006年,北朝鲜测试了它的第一枚核武器。有人说,这件事毫无疑问花费来自南韩价值数十亿美元的资金和投资。

President Lee are (--a) conservative former cooperate (corporate) chairman--says the South will continue to help the North, but only if Pyongyang cooperates on getting rid of its nuclear weapons. He says South Korea will persuade North Korea to give up its nuclear program through undergoing (ongoing) six-nation diplomacy, and that the North must come to realize that ending its nuclear programs will be beneficial.

李总统是保守派,曾是一家公司的前领导人,他说,如果平壤同意放弃核武器,那么韩国将继续援助朝鲜。他说韩国将通过正在进行的六方会谈继续説服朝鲜放弃其核武器项目,而且朝鲜必须认识到结束核项目将会收益。

North Korea is now nearly five month overdue in providing a declaration of its nuclear activities that it promised to reduce (produce) by the end of last year.

朝鲜承诺去年年底就朝核问题发表一个申明,但是现在晚了5个月,其仍未做出申明。 

A recent U.S-North Korea meeting in Singapore has fostered a hope of breakthrough may be near. South Korea of Foreign Minister Yu Myung-hwan says he hopes the negotiations can get back a *brisk pace.

近期美国和朝鲜在新加坡的会议中,已经看到突破的希望近了。韩国外交部长尹永宽希望会谈可以有转机。

He says South Korea believe the *multinational nuclear diplomacy needs to resume by next month, and that the six nation should ideally sign a new face (phase) of disarmament agreement by August.

他说韩国相信多过核问题将在下月开始重新谈判,并且六国将在8月签署一个新的解除武器协议。

总结:今天的翻译,自己又不知所云。

posted @ 2008-04-17 20:35 nicolelea 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏
 

A committee has released its final report on ways to improve math education for American students. President Bush created the National Mathematics Advisory Panel two years ago.

一个委员会发布了一份关于改进美国学生数学教育的最终报告。两年前,布什总统建立了全美数学顾问小组。

The panel examined thousands of reports, along with survey results from more than 700 *algebra teachers. Yet, the report, released last month, it (is) short on detail advice. It says existing research does not show just what knowledge or skills are needed for effective math teaching. The solution?  More research.

小组审查了数千份报告以及超过700份对代数老师的调查结果。 但是,在上月发表的报告中缺少详细的建议。报告指出,现有的研究没有表明有效数学教育需要哪些知识或技能。解决办法? 更多的研究。

The report does say basic math skills must be taught completely in the early years of school. Children should be able to add and subtract in the third grade. By the end of fifth grade they should be able to multiply and divide. Teachers should avoid revisiting skills year after year. And the experts say, it is wrong to think children are “too young” or “not ready” to learn certain content at certain ages.

报告还表明在学校教育初期就应该教授全部的基本数学技能。学生在三年级时应该会加和减。到五年级结束时,他们应该会乘和除。老师应避免年复一年的教授相同的技能。而且,专家说,认为儿童“太年轻”或“还没准备好”学习特定年龄段的特定知识的想法是错误的。

The report says a major goal for kindergarten through eighth grade should be understanding fractions. These skills are need for *ger (algebra). Yet, the reports says, at the present time they seem to be severely underdeveloped in the American students

报告指出整个8年级学校教育的主要目的是让学生理解分数。这些技能都是学习代数所需的。然而,报告说,从现在看来,美国学生的这些技能似乎并没有被完全发展

posted @ 2008-04-17 20:33 nicolelea 阅读(13) | 评论 (0)编辑 收藏
哎。。。好不容易休假一天,自己数据还没整理,又睡到很晚。。。然后又来玩。。。哎。。。无语中ing~
posted @ 2008-04-16 12:11 nicolelea 阅读(16) | 评论 (0)编辑 收藏