nicolelea的档案
用户名:nicolelea
最后更新:2008-7-1 12:26:32
简介:心情。。学习。。生活。。
查看该用户在沪江的:小Q问答 音乐盒 参加的小组 部落活动 论坛活动

2008-2-24 17:46:50| nicolelea
  
不好意思,最近光是贴内容,没看留言。那两句话的翻译:
1. 防风林的密度最好是在一条水平线上种植60~80%的树木和植物。 (这句有点意译吧,查了点资料,感觉是这个意思。)
2. 最容易记忆的原则就是:防风林可以保护的区域相当于防风林中最高树木的10倍。
2008-2-8 13:34:29| haihaibs
  
,你好,新年快乐.今天听VOA遇到这么一个句子,不好意思麻烦你了.我想知道怎么翻番这两个句子.谢谢了.

a windbreak is best if it has only sixty to eighty percent of the trees and plants needed to make a solid line.

An easy rule to remember is that windbreaks can protect areas up to ten times the height of the tallest trees in the windbreak.

2007-12-30 15:42:32| haihaibs
  
nicolelea
谢谢你给我的指点和建议,我会努力的.

祝你节日快乐.

2007-12-23 18:01:51| haihaibs
  
nicolelea
你好,我想向你请教一事.

这个问题我已经问过几百个人了,没人能回答我.

the tops of boots 这个句子是先翻译of后面的,译为:靴子的顶部.
the necks of coats 这个句子是先翻译of面前的,译为:脖子的衣领处.

这里我就很纳闷,为什么不能像第一句一样先翻译of后面的,这样可以译为:外套的脖子处. bank of china 中国银行也是先翻译of后面的中国再说银行.

而Soldiers of Change 今年的战争电影,为什么人家翻译为"军人的转变" 为什么不能翻译为转变的军人呢?

请指点一下遇到 带of的短语,怎么翻译?

回复:这个,我也回答不出来,这个完全是凭感觉翻译的。肯定“脖子的衣领处”比“衣领的脖子处”在原文中好理解。是指防止雪从脖子的衣领处进入,衣领的脖子处感觉就怪。
我觉得这个是个语感问题,根据不同的语境,会有不同的翻译~也许多看看中文的电视之类的,对你有帮助。这个没什么特别的套路,就像法语里,table就是阴性,没有原因的感觉是一样的~
(个人拙见,有什么不对,请指正~^o^)
2007-12-15 18:14:47| haihaibs
  
从次以后,一有时间我都会来这里,向你学习.
haihaibs
2007-12-15 18:11:23| haihaibs
  
nicolelea
我好羡慕你的英语能力,今天我在网上查找一些资料,偶尔发现你的博客.
我得说,我是幸运的,我很喜欢英语,目前主要学西班牙语.
我一直都在听慢速VOA,但是有好些单词我不会翻译.
现在能看到你的VOA博客,我好开心/
谢谢你, 希望你多多帮助和指点.
with hope.
haihaibs.
2007-10-14 8:51:21| nicolelea
  
To libercool
好的,一起努力,还有谢谢你的建议~~^o^
坚持一定会胜利的!
阿甘之所以很出名,因为他一次只做一件事,每次都很坚持,无论跑步、打乒乓球。。。^o^
2007-10-3 13:00:33| libercool
  
我现在才良知发现,要学好英文。以前学李阳的crazy English,有些效果但对听力口语感觉没有多大作用。现在准备按钟老师的方法练习听力,才开始,希望能彼此鼓励,一起进步!
2007-8-9 12:57:05| nicolelea
  
没想到会收到鼓励,谢谢!我一定努力加油!
Fighting!^o^
2007-8-6 19:33:01| Albert
  
休息。。心情。。学习。。生活。。
加油!
页: 1


用户名:
blog地址:
验证码:  
留言内容:
 (200字以内)