不好意思,最近光是贴内容,没看留言。那两句话的翻译:
1. 防风林的密度最好是在一条水平线上种植60~80%的树木和植物。 (这句有点意译吧,查了点资料,感觉是这个意思。)
2. 最容易记忆的原则就是:防风林可以保护的区域相当于防风林中最高树木的10倍。
,你好,新年快乐.今天听VOA遇到这么一个句子,不好意思麻烦你了.我想知道怎么翻番这两个句子.谢谢了.
a windbreak is best if it has only sixty to eighty percent of the trees and plants needed to make a solid line.
An easy rule to remember is that windbreaks can protect areas up to ten times the height of the tallest trees in the windbreak.
nicolelea
谢谢你给我的指点和建议,我会努力的.
祝你节日快乐.
nicolelea
你好,我想向你请教一事.
这个问题我已经问过几百个人了,没人能回答我.
the tops of boots 这个句子是先翻译of后面的,译为:靴子的顶部.
the necks of coats 这个句子是先翻译of面前的,译为:脖子的衣领处.
这里我就很纳闷,为什么不能像第一句一样先翻译of后面的,这样可以译为:外套的脖子处. bank of china 中国银行也是先翻译of后面的中国再说银行.
而Soldiers of Change 今年的战争电影,为什么人家翻译为"军人的转变" 为什么不能翻译为转变的军人呢?
请指点一下遇到 带of的短语,怎么翻译?
回复:这个,我也回答不出来,这个完全是凭感觉翻译的。肯定“脖子的衣领处”比“衣领的脖子处”在原文中好理解。是指防止雪从脖子的衣领处进入,衣领的脖子处感觉就怪。
我觉得这个是个语感问题,根据不同的语境,会有不同的翻译~也许多看看中文的电视之类的,对你有帮助。这个没什么特别的套路,就像法语里,table就是阴性,没有原因的感觉是一样的~
(个人拙见,有什么不对,请指正~^o^)
从次以后,一有时间我都会来这里,向你学习.
haihaibs
nicolelea
我好羡慕你的英语能力,今天我在网上查找一些资料,偶尔发现你的博客.
我得说,我是幸运的,我很喜欢英语,目前主要学西班牙语.
我一直都在听慢速VOA,但是有好些单词我不会翻译.
现在能看到你的VOA博客,我好开心/
谢谢你, 希望你多多帮助和指点.
with hope.
haihaibs.
To libercool
好的,一起努力,还有谢谢你的建议~~^o^
坚持一定会胜利的!
阿甘之所以很出名,因为他一次只做一件事,每次都很坚持,无论跑步、打乒乓球。。。^o^
我现在才良知发现,要学好英文。以前学李阳的crazy English,有些效果但对听力口语感觉没有多大作用。现在准备按钟老师的方法练习听力,才开始,希望能彼此鼓励,一起进步!
没想到会收到鼓励,谢谢!我一定努力加油!
Fighting!^o^