题目:
NO 11 只有坚持一个中国原则才能实现和平统一
NO 12 台湾问题是中国内战遗留下来的问题。迄今,两岸敌对状态并未正式结束。
我的翻译:
NO.11 Peaceful reunification will be reliazed only by persisting in the principle of One China.
NO.12 The question of taiwan is a historical problem caused by the chinese civil war. Now, two sides have not formerly ended their hostile status.
参考译文:
NO 11 China's peaceful reunification can only be achieved through adherence to the One China Principle.
NO 12 Taiwan question was left after the civil war of China and the hostility between the two sides of the Taiwan Straits remains.
总结:
NO 11:
1. 先头认为和平统一是中国特有的,所以觉得没必要加China's,不过参考译文有也没什么争议。
2. “坚持”,参考用的adherence,觉得更好。
一个中国的原则,那两种说法是不是均可?在HJ有问,等待答案ing。。。
NO. 12 我觉得前半句我的译法也可以接受。只是后半句,参考改换了一个表达方法,remian,确实比end好很多。记住要转变。
搜集了一些关于台湾问题的句子:
1. Taiwan is an integral part of China. 台湾是中国不可缺少的一部分。
2. It is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.
实现祖国统一是全体中国人民的神圣使命。
3. It is our lofty goal,too. 也是我们的崇高目标。
4. The people on both sides of the straits are all Chinese. 海峡两岸的人民都是中国人。
5. The sooner to settle the question of Taiwan, the better it is. 解决台湾问题越早越好。
6. Our basic position is: peaceful reunification; one country,two systems.
我们的基本立场是:和平统一;一国两制。
Its basic contents are as follows: 其基本内容如下:
Only one China. ( There is only one China in the world.)
只有一个中国。(世界上只有一个中国。)
Coexistence of two systems. (On the premise of one China, socialism on the mainland and capitalism on Taiwan can coexist.
两种制度共存。(在一个中国的前提下,大陆实行的社会主义制度和台湾实行的资本主义制度可以共存。)
A high degree of autonomy. (After reunification, Taiwan will become a special administrative region with a high degree of autonomy.)
高度自治。(统一后,台湾将成为高度自治的特别行政区。)
Peace negotiations. (It is the common aspiration of the entire Chinese people to achieve reunification of the country by peaceful means through contacts and negotiations.)
和平谈判。(通过接触和谈判以和平的手段实现国家的统一是全体中国人民的共同愿望。)
We oppose any attempt or act that could lead to "independence of Taiwan.
我们反对可能导致"台湾独立"的任何企图和行动。
We'll never promise to give up resorting to force. 我们永远不承诺放弃使用武力。
The PLA has been well prepared for any situations.
解放军对任何情况都做好了充分准备。
posted @ 2007-08-03 17:04
nicolelea 阅读(281)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
Notes(English) 网摘收藏