VOA normal 070808

There is being (has been ) a shifting attitudes among the American mothers of (over) the last decade about full-time employment. According to the Pure(Pew) research center, more working mothers now say part-time work is the ideal situation. And they give themselves lower marks as parents than stay at home moms. 

       在过去十年中,美国的母亲对全职工作的看法发生了转变。根据 Pew 研究中心的调查结果,现在更多的职场妈妈认为做兼职才是理想状态。并且,与居家主妇相比全职母亲对自己作为家长的表现评分较低。

The debate over what’s best for mothers, to stay at home or go out to work, has resurfaced with a new survey. 

       由于一项新的调查,使关于什么对母亲最好的争论 - 呆在家中还是出去工作的, 持续了数星期。

What these mothers told NBC news at go at (echo what a ) larger samples of working and stay at home mother (moms) said nationwide. In the Pure(Pew) Survey 60% of the employ mothers said part-time work would be best for them and their families. Only 48% feel(felt) that way in 1997. Among stay at home moms nearly half said their set-up with ideal up from 39% a decade ago.

         这些母亲的说法引起了全国范围内职场妈妈与居家主妇的讨论。 Pew 调查显示 60% 的职场妈妈认为兼职工作无论是对他们自己还是对其家庭都是最好的。在 1997 年,仅有 48% 的职场妈妈那么认为。在居家主妇中,近一般的母亲认为他们的选择是理想的。而 10 年前,仅有 39% 的居家主妇那么认为。

Richard Heaven (Richel Hamman) quit her job as an investment adviser two years ago to raise her children. She cronical(chronicled) her experience in hers (a) book "bye-bye bord room (Boardroom)"  She said (says) with various choices now available for mothers-were (work) full-time, part-time or have a flexible schedule or stay home. Have it at all is a simply a question of how you to find (define) all.

       Richel Hamman 为了养育孩子在两年前辞去了投资顾问的工作。她在《再见,会议室》这本书中描述了她的经验。她谈到,现在对于妈妈来说有了各种各样的选择,全职工作、兼职工作或者时间较自由的工作,亦或者就呆在家中。究竟怎么选择,则是你怎样定义他们的问题。

总结:

词汇:

1. Set-up       n. 【口】组织 , 机构;   计划 , 方案;   装配 ;( 材料等的 ) 准备

2. Boardroom:   会议室

3. Chronicle n.[C] 编年史 , 年代记 , 历史;     记事 , 叙述

vt. ... 载入编年史 ; 记录 ; 记述

chronicle the growth of a town 记载某个城镇的发展史

4. at all:      ( 否定句 ) 丝毫 ; 根本 I don't like her at all.

( 问句、条件句及肯定句内表示强调 ) 究竟

Is it at all possible that he alone can drink ten bottles of beer?

难道他真的能独个儿喝十瓶啤酒吗 ?

疑问: 1. 画绿色线的句子,不知道理解对了没?

       2. “working mother” 以及 “stay-at-home mother” 怎么翻译更合适?

PS :感觉今天比以前有点点进步。

posted @ 2007-08-08 15:37 nicolelea 阅读(263) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: VOA standard 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]