01-30 汉译英 盖楼

中文:
1970年出生于江苏的一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习中医。

参考:
Yin Xiaoxing was born in a farmer's family in Jiangsu Province.He suffered from polio and acute pneumonia when he was 8 months old.He survived but lost the ability to stand on his feet.Because of his disability,Xiaoxing had to give up his study after junior middle school.The burden of life seemed to be especially heavy for him.He tried to make a living by selling fruits,rasing chickens and taking pains to learn traditonal Chinese medicine.

偶滴: 

Yin Xiaoxing was born in 1970, at a farmer family of Jang Su. But he has got infantile paralysis and acute pneumonia after eight month he came in this world. Though he was survived, he was never able to stand. He had to drop the school after graduated from middle school for his disability. The pressure of live is even much heavier for him. He vended fruits, fed chicken, and worked hard to learn Chinese medicine.

今天翻译的不好,很多动词又没用对。
1. 农民家庭,还是要有所有格的,famer's family.
2. 一直犹豫江苏省,要不要加province,结果参考还是加了,这个要记住。
3. 患病,很多都选择suffer这个词的,翻译了那么多文章,竟然没想到用这个。当时就像到患感冒时have a cold,所以用了have之类的词。
4. 提示词汇没看到,还去查,结果选择了个比较罗嗦的说法。
5. 8 months old,表述很简单。不知道怎么会想到用来到这个世界8个月,好奇怪的说法,把简单复杂化。
6. drop 和give up 不是一个意思。 而且辍学是drop out。理论上drop out是自己主动放弃吧,give up是不是有点不得不的意思呢。
7. buren of life 生活的重担。唉,你怎么能直译the pressure of life 呢?
8. try to 曾经做过。。。确实比较好。
9. raise feed,思考了半天,还是选错词。
10. take pain to do sth. 尽力去做。以前见过,不过属于不可能想起来使用词~

posted @ 2008-01-30 14:10 nicolelea 阅读(25) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]