今天去盖楼,不过结果不大好,翻译呀~ 真头疼。
NO.9
峰峭高耸,主峰突出,小峰簇拥,如一朵初开新莲,仰天怒放,置身于此,大有顶天立地之感。
NO.10
浦东新区面积为522平方公里,现有人口156万我的翻译:
NO.9
The moutains is high. The mail peak is extruded and around by some little hills, which like a opening bud of lotus. Once you reach here, will feel to stand the ground and touch the sky.
NO.10
The area of New districk of Pudong is 522 square meters. Now, its population is 156,000.
参考翻译:
NO.9 Surrounded by a group of lower peaks,it looks like a lotus flower in full bloom.From the top of the peak,you can have a panoramic view of Mt.Huandshan mountain range.NO.10 The Pudong New Area covers an area of 522 square kilometers with a population of 1.56 million
翻译的完全一塌糊涂。
关于NO 9. (个人认为基本属于不合格译文)
1. 忘记了联系上下文,不知道仍然是关于黄山的内容。
2. 四字成语还是不知道怎么翻译,完全按中文直译,美感尽失,还不知道有没有Chinglish。
(1)显然参考译文用Lower peaks 比我的little hills 好,little hills好像是杜撰的,不能这么修饰吧?不知道,吸取经验下次千万别这么用。
(2)初开的莲花。a lutos in full bloom. (PS:我觉得没必要加flower)不知道为什么我会想到bud,觉得要用上,和“含苞待放”联系上了,可完全不对了。“含苞待放”也不这么说吧。
(来自百度:含苞待放:to be in bud / The buds are getting ready to burst)
(3)参考译文并没直译,省去了很多中文翻译。“置身于此,大有顶天立地之感”。我觉得参考译文也翻译的不好,因为可以获得全景没有中文意境表现出来。
NO.10
大概意思还是对的。只是参考译文句式更好,以浦东新区为主语,这样面积和人口都可以描述,不用重复,是句子更简洁。确实参考译文更好。
而且参考英文用了with引导的伴随,cover这个词也用的恰如其分。
我很喜欢用of,大多数参考译文都会选择令一种形式的名字,所以你要注意学习。
posted @ 2007-07-31 22:21
nicolelea 阅读(149)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
Notes(English) 网摘收藏