VOA standard 0916

Weather forecasters had expected Humberto to remain a tropical storm as it came off (over) the land, but it took a slight turn away from land Wednesday, allowing it to draw strength from the warm waters of the Gulf of Mexico.

天气预报员预计随着 Humberto 登陆其将形成热带风暴。但周三,其行进方向发生偏移并从温暖的墨西哥湾海域积聚了更多的能量。

When the hurricane came ashore it has (had) 130 (136) km/h winds, it down (dumped) more than 40 cm of rain over the (a) wide area of Gulf Coast, including places still not fully recovered from hurricane Radar (Rita), which came ashore near the Teaxs and Louisana boarders Sep. 24. 2005

飓风以 136 km/h 风速登陆,在墨西哥湾沿岸无人地区其降雨量超过 40cm 。这亦包括飓风 Rita 经过后未完全恢复的地区。飓风 Rita 是在 2005 9 24 日登陆德克萨斯和路易斯安那边境的。

In winny (Winnie) Texas, strength (streets are) still collected (flooded) and utilities (utility) workers are struggling to restore powers in areas where lines were knock dnow

在德克萨斯的 Winnie 镇,街道仍然被洪水淹没,电力工人正在抢修损坏的线路。

*Port Arthur, Texas and cameraLake Charles and Cameron, Louisisna all places established (devastated ) by Radar (Rita) two years ago, are facing similar problems

在德克萨斯州的 Arthur 港口以及路易斯安那州的查理湖和 Cameron 这些地区两年前被 Rita 完全摧毁,现在面临着相同的问题。

One area spared * by Humberto is Galvsston, in Texas orwhere city manager *Steven LeBlanc told local TV reporters the island city is in good shape

在德克萨斯州,未被 Humberto 波及的地方是 Galvsston ,该市行政官 Steven LeBlancedui 对当地电视记者说该岛情况良好。

“This one was a quick surprise for us, of caused we are glad it*took a different action (direction) but we did have some debris today. We had couple of trees down through onthe historic area, * those where we (have already been) cleaned up.”

“对此次飓风我们感到十分意外,当然,我们很高兴其改变了方向。但是,今天我们确实也出现了一些损失。在历史遗迹处,有些树倒了,但是他们已经被清除了。”

总结


词汇:
(英文解释均来自韦氏字典)

Dump: to let fall in or as if in a heap or mass ( 倾倒,倾泻 )

Utility: [PUBLIC UTILITY] 

(1) : a service (as light, power, or water) provided by a public utility

(2) : equipment or a piece of equipment to provide such service or a comparable service (公共设施)


听写:

“have” ”had” 总是分不出来。

dump 听成 down 了,也不知道 dump 还可以修饰雨水而下的意思。

Devastate 没听出来,不常用这个单词吧。

最后一句“ those have already been clean up” 感觉即使看着原文听也有些困难。


翻译:

文章很容易理解,不过感觉翻译出来的东西不像新闻。不知道怎么锻炼?也许多看比较官方的中英文对照会有改善。

 

posted @ 2007-09-16 13:42 nicolelea 阅读(63) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: VOA standard 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]