Critic Alan Silverman says Hollywood moves slowly, and films typically take two years from consumption (conception) to release. Film makers Gamble (gambled) that used to (the issues) addressed in the current films which(would) still be relevant today. The critic says with the president show (presidential) election coming up next year. It's was a good back(bet).
Alan Silverman
说到,好莱坞的速度过慢,通常一部电影从脚本到放映需要两年时间。电影制作人认为近期的电影仍然和时事相关。影评人谈到随着明年总统大选将近,这将是一个好的制作。
Films professor Jonathan Kuntz says these films will probably not be blocked(blockbusters)* with sequels and speaking us (spin-offs) on television.
电影教授
Jonathan Kuntz
指出这些电影不会对电视产生影响。
“But Hollywood has room for not only the block bust (blockbusters). But they have room for middle (mid-) level and low level films as well, and that is a kind of issue *(niche that these films) can move window(into). And I would also see (say) it that a lot of focus (folks) in the Hollywood community are liberal, and this is their way, many ways, of expression your (their) opinions and * they feels in some way doing a public service.”
“但是,好莱坞不仅会一鸣惊人,而且他们还会有中级和低级水平的电影(?)。这是这些电影可以生存的小市场。并且,我认为在好莱坞中,有一大群人是自由的,他们以他们的方式表达其观点并且他们觉得他们是在做公众服务。”
Critic Alan Silverman says filmmakers maybe making a statement but that there is an effort at balance in some of the films. In the Valley of Elah features realized whether (real-life veterans) of Iraq War play in (playing) fictional characters, who give voice to reasons who (for) supporting the effort.
影片家
Alan Silverman
说电影制作者也许需要做出申明,但是需要努力平衡各种影片。《伊拉谷之战》虚构了在伊拉克战争的老兵的真实生活,该片为支持战争提供了理由。
翻译:
Alan Silverman
说到,好莱坞的速度过慢,通常一部电影从脚本到放映需要两年时间。电影制作人认为近期的电影仍然与时事相关。影评人谈到随着明年总统大选将近,这将是一个好的制作。电影教授
Jonathan Kuntz
指出这些电影不会对电视产生影响。
“但是,好莱坞不仅会一鸣惊人,而且他们还会有中级和低级水平的电影(?)。这是这些电影可以生存的小市场。并且,我认为在好莱坞中,有一大群人是自由的,他们以他们的方式表达其观点并且他们觉得他们是在做公众服务。”影片家
Alan Silverman
说电影制作者也许需要做出申明,但是需要努力平衡各种影片。《伊拉谷之战》虚构了在伊拉克战争的老兵的真实生活,该片为支持战争提供了理由。
总结:
词汇:
Gamble: n.
冒险;
v.
赌博
,
投机
,
孤注一掷
Blockbuster: n.(
破坏力极大的
)
巨型炸弹
,
一鸣惊人者
Sequel:
结局
Spin-off:
创造新的事物而不影响原物的大小
[
稳定性
]
Niche: a specialized market;
a place, employment, status, or activity for which a person or thing is best fitted (
小生境
)
听写:
还是因为连读的问题吧,会把很多音听的大相径庭,还有一些词汇不认识,至少不能迅速反映出它的意思。
一些听混的词:
Conception-consumption; (
没考虑意思的合理性,要不应该可以写对的
)
presidential—president show (
当时根本没想到还有
presidential
这个词
)
move into---move window (
因为连读的关系,把
into
能听成
window)
their-your (
好像很容易听错这两个词,在慢速里就会发生这个问题,可本来差别挺大的呀
)
they feels ----nephew (
听的时候,就觉得是
nephew
,可是肯定不符合原文,所以没写
)
say—see (
这个完全无法区别,只能理解
)
veteran-whether (
这回又把
veteran
听错了,还是不熟悉,不知道它的发音吧
)
playing- play in (
总分不清
ing
和
+ in
的情况,这个,只能靠意思合理性来写
)