Argentina could be on the verge of making history. A victory by Cristina Fernandez, who is both first Lady and a senator, would give the country its first elected female leader. Polls of (show) her with about 40 (30) point lead of (over) her nearest struggle (rival), filled (fueled) by Argentina’s strong economic performance during her husband’s term-a fact she has dressed (stressed) during the campaign.
阿根廷正处于创造历史之际,即是第一夫人又是参议院的克里斯蒂娜·费尔南德斯,在选举中获胜。她将成为该国历史上第一位被选举出的女性领导。在选举中,她强调了其丈夫任期中,阿根廷发展良好的经济,这使其在选举中领先第二名30个百分点。
She says “The truth is that with this year’s growth, Argentina has seen in the best economic growth in the last hundred years. Argentina has recorded five competed (consecutive) years of growth for the first time in a century. “
她说:“今年(阿根廷)经济的增长是真实的。这被认为是近百年来,阿根廷经济增长最好的时期。在本世纪,这是阿根廷经济首次连续五年增长。”
The presidential slate* features * doesn't another (a dozen other) candidates, raging (ranging) across the political spectrum. Among them is *Roberto Lavagna, who gained the international prominence as economy minister under the President cares no end (Kirchner and) his prestigious (predecessor).
具有总统候选资格的其他人,来自不同的政治团体。在他们中有Roberto Lavagna,在Kirchner及其上一任总统任职期间,他因担当经济部长而在国际中颇有声望。
Lavagna, who stepped down in 2005, says he was the attacker (architect) of Argentina's recovery from an economic milk down (meltdown) in 2001. He accuses Mr. *Kirchner of **squandering this game (these gains) and said (says) Cristina Fernandez would do no better.
Lavagna在2005年辞职,他说他是阿根廷经济从2001年经济灾难中恢复过来的设计者。他指责Kirchner挥霍了这些成果,并指出克里斯蒂娜·费尔南德斯也不可能做好。
总结:
词汇:
Step down: 辞职
Predecessor: 上一任
Meltdown: 溶解,瓦解
Squander: 挥霍
翻译:听写好一点的时候,翻译又变难。加粗的句子,我全不知道怎么翻译好?
posted @ 2007-10-30 01:19
nicolelea 阅读(23)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
VOA standard 网摘收藏