University student *Julieta Solis, she says that she is a woman does not bother me, but I am not going to vote for her because she seems very arrogant, and I do not like her or the president.
大学生Julieta Solis说:“她是女人并不影响我的选择,但是我不会投票支持她,因为她看起来很傲慢,我不喜欢她,也不喜欢总统。”
Despite bill ball (billboards) than (and) campaigning posters, the elections has been very low-key. Argent-time (Argentine) political consultant *Sergio Berensztein notes there have been no public debates among the presidential contenders, and most campaign appearances by the candidates go over truly (virtually) a notice (unnoticed) by the broad public.
虽然有公告排和竞选布告栏,整个选举还是十分低调的。阿根廷政治咨询员Sergio Berensztein注意到没有总头竞选者之间的公众辩论,并且有候选人出席的竞选活动几乎完全被公众忽视。
He says this campaign and these candidates have not generated any *enthusiasm. Only one and (in) four Argent-times (Argentines) sees pay (is paying) attention to the campaign. Important issues are not being debated, in part because the *Kirchners have refused to do so. “
他说这次竞选和那些候选人没有任何热情。只有1/4的阿根廷人关注竞选。很多重要问题并没有被讨论,这部分是由于Kirchners拒绝这样做。
The president and the first lady refuse to talk to reporters, to fill (field) questions and give answers.
总统和第一夫人拒绝和和记者进行对话,他们巧妙的提问和回答问题。
To avoid a runoff the election, Cristina Fernandez would have to win 45% of the vote--or receive 40% with the (a) 10 point lead over the second place finisher. Most political analysts believe the first lady can win out the right (outright) but no said (note that) pre-election polls are so often unrealizable (unreliable) in Argentina.
为了避免决定性竞选,克里斯蒂娜·费尔南德斯需要获得45%的选票,或者获得40%选票的同时领先第二位竞选者10个百分点。许多政治分析家相信第一夫人可以完全获胜,但是他们也指出在阿根廷,预选民意调查通常不可信的。
总结:
词汇:
Enthusiasm: 狂热, 热心, 积极性, 激发热情的事物
Field:巧妙的回答
Outright: adj.直率的, 彻底的, 完全的 / adv. 直率地, 痛快地, 立刻地, 全部地
听写:
Argentine不知道那么读,听起来像Argen-times。(不过没有m发音)
Win 和a runoff中的a都读的好轻,没听出来。
posted @ 2007-10-31 10:44
nicolelea 阅读(26)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
VOA sp 网摘收藏