Senator McCain and former President came together in hugged (hangar) at Houston’s Humphrey (Hobby) airport and stood side by side with their wives as the 44th (41st) presidents offered his endorsement.
参议员麦凯恩和前总统布什携他们的妻子一起出现在休斯敦机场的一个飞机库中。第41届总统宣布他将支持麦克恩选举。
In the coming election we do not have the luxury of taking our (a) past (pass) on our unique grown (role) and responsibilities in the world and in this * (the indisputable) fact that Unites the greatest the number of Republicans, the most independents, the (and) many good democrats as well is (as) the fact that no one is better prepared to lead our nation at this (in these) trying times in seminer McCain than Senator John McCain.”
在未来的竞选中,我们不能辜负我们在世界上扮演的独特角色和承担的各种责任,而且一个不争的事实是我们要将大量的共和党人、多数的独立派人士以及许多优秀的民主党人联合起来, 而在这个考验时期,没有一个人能够比参议员约翰·麦凯恩更能胜任领导我们国家的大任。
Senator McCain made note of the fact that he and President Bush has two things in common, both have been in naval aviators and both has been shut (shot) down. Bush was shut (shot) down in the pacific during the World War II and rescued from water shorting after the wars (afterwards). McCain was shut (shot) down over North Vietnam and was held as personal (prisoner of) war under brutal conditions.
参议员麦凯恩指出他和前总统布什之间的两个共同点,他们都是海军飞行员并且都曾被击落过。在二战中,布什总统被击落入太平洋,不久后被人从水中救起。麦克恩在越南北部被击落,并当作战俘,生活在恶劣的条件中。
At the meeting in Huston, McCain thanked the former president who is (for his) supported and spoke of the need to bring the Republican Party together
在休斯敦的会议上,麦克恩对前总统支持其竞选表示感谢,并且谈到有必要将共和党团结起来。
“I believe that is (his) endorsement and a sign of support honoursly*(honors me), and I also thanks (think it is) very helpful in continue our effort to unit our party.”
“我相信他(前总统布什)的支持是我的荣耀,而且我认为这有助于我们继续努力实现整个共和党的团结。”
单词:
Hangar: n.飞机修理库, 飞机棚
posted @ 2008-02-20 11:37
nicolelea 阅读(8)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
VOA standard 网摘收藏