President Bush is often the target of anti-Americanism demonstrations. But the United States has (as) a whole had (has) not been spared from global public opinion. Mark Glancy is the (an) expert on Anglo-American relations at Queen Mary, University of London.
布什总统常是反美示威游行的目标。但是,作为一个整体—美国也无法获得全球人民的宽恕。 Mark Glancy 是伦敦玛丽女王学院英美关系的专家。
“I think it is entirely culturally acceptable now in Britain to be anti-American. And that is a legacy of the war.”
“我认为现在从文化上,可以完全接受英国人成为反美主义者。而且,这是战后的遗留问题。”
Some, like Cairo taxi driver*Saad Awad says all is not lost, that the United States can rehabilitate its image.
像开罗出租司机Saad Awad这样的人所说,并不是所有都失去了,美国仍然可以重建其形象。
He says, to do so, the United States must *envoy (end the) occupation of Iraq and let Iraqis depend on themselves. He says everything take in (taking) place in Iraq is because of the U.S occupation.
他说,如果要这样做,美国必须结束对伊拉克的占领,让伊拉克人自制。他说所有事发生都是由于美国的占领造成的。
President Bush has stated he would (will) bring American forces home as quickly as the situation in Iraq allows. Andrew *Kohut says, if Iraq is stabilized, lasting Democracy takes rule (root), and most U.S combat forces withdraw, he expects global anger over U.S involvement in Iraq to subside.
布什总统声明到,一旦伊拉克情势允许,他将立即让美军撤军。安德鲁·科哈说,如果伊拉克稳定,可使民主扎根于此,并且美国撤军,他期望全球因伊拉克而对美国不满的情绪可以得到平息。
Presidential candidates of both major U.S political parties have said they are (that) repairing American's image abroad will be a top priority upon taking office.
美国两大党的候选人都说重建美国的海外形象将是他们上任后的首要任务。
posted @ 2008-03-20 18:03
nicolelea 阅读(18)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
VOA standard 网摘收藏