Breathing smoke from cooking stoves or open fires is a common cause of lung infections in developing countries. Indoor air pollution is blamed for an estimated four thousand deaths every day, mostly women and children. A nonprofit group based in the American State of Colorado is working to save lives. Researchers at Enviro-Fate (Envirofit) International have developed a clean-burning cook stove that uses less fuel and reduces smoke.
在发展中国家,因吸入烹饪或明火的烟雾是导致非感染的常见原因。预计室内烟雾污染每天导致4000人死亡,其中主要是妇女和儿童。一个总部在美国科罗拉多州的非营利性组织正致力于挽救生命。Envirofit International中的研究人员已经研发出一种清洁灶具,该灶具利用更少的染料且可以减少烟雾。
They say it cuts the smoke and dangerous gases by up to 80% compared to open fires or simple traditional stoves. The cook stove was designed to produce the greatest amount of heat in the shortest of amount of time and with the least amount of the fuel. It can burn wood, animal waste, or crop waste.
他们说,与明火或简易的传统灶具相比,该灶具烟雾和有害气体的排放降低了80%。该灶具被设计为用最少的燃料和最短的时间获得最大的热量。其燃料可以是木材、动物排泄物以及作物废物。
The *Shell foundation has formed a partnership with enviro-fate (Envirofit) to market the cook stoves. The British charity, established by *Shell Group in the year 2000, has invested ten million dollars in a pilot project for India.
壳牌基金和Envirofit建立了协作关系以将该灶具推向市场。2000年由壳牌组织建立的英国慈善机构投资1000万美元在印度进行一个试验性项目。
*Martha Kohlhagen at enviro-fate (Envirofit) tells us as many as ten million stoves will be sent to Southern India by the end of this year. She says the stoves are being manufactured in China and will begin arriving in May
Envirofit的Martha Kohlhagen告诉我们,在今年年底,将有1000万这样的灶具被送往南印度。她说这些灶具产自中国,并将在五月到达(印度)。
posted @ 2008-03-24 16:29
nicolelea 阅读(13)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
VOA sp 网摘收藏