吉檀迦利

印:罗宾德拉纳德.泰戈尔
译:林志豪
1.Singer
歌者
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face, and tears come to my eyes.
当你命我歌唱时,我的心骄傲得近乎破碎;凝望着你的脸,泪水充盈了我的双眼。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony--and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
我生命中所有的不和谐,都融入甜美的音乐——我对你的崇拜像一只快乐的小鸟,展翅飞过大海。
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before my presence.
我知道你喜欢听我吟唱,我知道只有作为歌者,才能靠近你。
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
我用我远播的歌声的翅尖,轻抚你的双脚,这是我从来不曾奢望过的。
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
我沉醉于歌唱的喜悦,忘了自己。你是我的主人,我却称你为我的朋友。

2 Holy Music
圣歌
I know not how thou singest, my master!I ever listen in silent amazement.
我的主人,我不知道你怎样歌唱!我缺总在沉寂的惊奇中聆听。
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
你那音乐的光环照亮全球。你那音乐的气息贯彻天宇。你那音乐的圣流漫过一切阻挡的岩石,奔涌向前。
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, bur speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我渴望与你合唱,却挣扎不出一点儿声音。我想说话,但言语代替不了歌唱,我发不出声音来。呵,我的心已被你无尽的音乐之网俘虏,我的主人!

3 Little Flute
芦笛
Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again, and fillest it ever with fresh life.
你已使我获得永生,你乐于此道。你一次次地清空这脆薄的笛管,又不断填以新鲜的生命。
This little fulte of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
这小小的芦笛,你带着它翻山越岭,奏出永新的旋律。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
我的小巧的心,在你不朽的抚摸下,欢乐无比,产生不可言喻的词句。
The infinite gifts come to me only on thse very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
你不尽的馈赠,只注入我小小的手中。多少年过去了,我的手还在接受你慷慨的赠与。

4 Purity
纯洁
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
我生命的生命,我要永远保持纯洁,因为我知道你鲜活的抚摸,留在我的身上。
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
我要驱除我思想中的一切虚伪,因为我知道你就是真理,你在我心中燃起理智之火。
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keepmy bove in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
我要驱走我心中的一切丑恶,让爱之花常开不败,因为我知道,我内心深处的圣殿里有你的一席之地。
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我要努力在行动上体现你,因为是你的神威给了我行动的力量。

5 Moment's Indulgence
放松片刻
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
请容许我坐在你的身旁,放松片刻。我手头的工作,过一会儿再去完成。
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
你不在我跟前,我的心不得安宁,工作成了永无止境的苦役。
To-day the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
今天,盛夏来到我的窗前,轻嘘低语;花树的宫廷里,蜂群正尽情欢唱。
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
是时候了,和你面对面坐下,在这静寂无边的闲暇里唱出生命的赞歌。

6 Flower
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
请摘下这朵小花,带走吧,不要迟疑!我怕它会凋谢,会跌落尘埃。
It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it.I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
它也许配不上你的花环,但请采摘它,以采摘的痛楚来给它荣耀。我怕在我发觉之前时光已逝,错过了供奉的时间。
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and plunk it while there is time.
请用这花来礼拜,请在时间还来得及的时候采摘它吧,尽管它颜色不深,香气很淡。

7 Truth
真实
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whisper.
我的歌曲卸掉了她的妆饰。她不再有衣饰的骄矜。妆饰阻碍我们的结合,它们横贯在你我之间,它们的丁当声会淹没你的细语。
My poet's vanity dies in shame before thy singt. O master oet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed ofr thee to fill with music.
在你的注视下,我的诗人的虚荣心惭愧地消亡。呵,诗神,我已经拜倒在你脚下。仅让我的生命简朴正直,如一枝供你吹奏的芦笛。

8 Bondage of Finery
华美的装束
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
那穿着王子衣袍,戴着钻石项链的小孩,他失去了一切游玩的快乐,他的服饰总牵绊他的脚步。
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
他远离世界,甚至不敢挪动,因为怕弄破或污损他的衣饰。
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the ringt of entrance to the great fair of common human life.
母亲,你华美的装束,将人和尘俗健康的土壤隔绝,剥夺了人进入日常生活的盛大集会的权利,这毫无裨益。

9. Fool
傻瓜
O fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
噢,傻瓜,你竟然试图把自己扛在肩上!噢,乞丐,你来到自家门口行乞!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
把你的重担交付给那些能承担一切的人,不要后悔而回首。
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy--take ont thy fifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
你欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火扑灭。它是不圣洁的——不要从它不洁的手中收受礼物。只接受神圣的爱赐予的礼物吧。

10 There is a Place
有一个地方
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
这是你的脚凳,你在最贫穷最低贱最无家可归的人群中歇足。
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
当我向你鞠躬时,我的敬礼达不到你歇足的深处,那最贫穷最低贱最无家可归的人群中。
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the homble among the poorest, and lowliest, and lost.
你穿着破旧的衣服,在最贫穷最低贱最无家可归的人群中行走,骄傲永远无法靠近这个地方。
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
你与那些最没有朋友,最贫穷最低贱最无家可归的人为伴,我的心却永远找不到通往那个地方的路径。


posted @ 2008-03-21 09:53 nunu 阅读(102) 评论(1)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2008-03-22 22:12 | 淘气宝贝
状态不错哦~~
偶还在混乱中。。。想over~~累了。。

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-04-22 18:25 编辑过
 
历史上的今天: