﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-大爷学日语</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/</link><description>大爷和大家一起分享日语学习中的点点滴滴</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 01 Dec 2008 15:36:27 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 15:36:27 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>日本語2ndステップ第9期 アメリカ文化(词汇阅读篇)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/720385.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Sun, 20 May 2007 01:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/720385.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/720385.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/720385.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/720385.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/720385.html</trackback:ping><description><![CDATA[第8期参考答案 这张桌子很重、好像搬不动。 このつくえは重くて、動きそうにありません。 ポイント http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=64&ID=424519 本期课文 マンガ文化 このごろは、電車の中でマンガ雑誌を楽しそうに読んでいる若者が多くなりました。あみだなの上にも読んでしまったマンガ雑誌がよく置いてあります。 現在マンガは日本の出版物の約30...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/720385.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/720385.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-05-20 09:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/720385.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第8期アメリカ文化(语法篇)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716301.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Wed, 16 May 2007 01:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716301.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/716301.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716301.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/716301.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/716301.html</trackback:ping><description><![CDATA[<b><font color="#0000FF">第7期(<A HREF="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=64&ID=423779" TARGET=_blank>点击进入</A>)参考答案</font></b><BR> 伝統的な日本の家は壁ではなく、障子や襖という引き戸で部屋を分けます。<BR> 传统的日本的家里并不是墙壁而是用拉窗和拉门那样的隔断来分割房间的。</P><P> <b><font color="#0000FF">ポイント</font></b><BR> 1、a．雨が降りそうです。<BR> 眼看要下雨了。<BR> この車はじょうぶそうです。<BR> 这辆车看起来很结实。<BR> 子どもたちはマンガを楽しそうに読んでいます。<BR> 孩子们很开心的读漫画。<BR> これはおいしそうな料理です。<BR> 这个料理看起来很好吃的样子。<BR> この服はよさそうです。<BR> 这件衣裳看上去很好。<BR> この本屋にはいい本がなさそうです。<BR> 这个书店好像没有好的书。</P><P> <b>样态助动词そうです</b><BR> 接续：な形容词和い形容词词干、动词ます形+そうです<BR> 表示人们一眼所看到的、捕捉到的信息。其他感官所捕捉到的不能用的，闻到、听到、触摸到的都不能用的，一定是眼睛看到的。<BR> 谓语だ状语、副词に中顿、原因で定语な</P><P> b．この箱は大きくて、かばんに入りそうにありません。<BR> 这个盒子很大、好像放不到包里面去。<BR> <font color="#FF1493">====根据下面的中文意思，使用そうにない句型翻译成日文====</font><BR> 这张桌子很重、好像搬不动。</P><P> <b>そうにない</b><BR> 接续：动词ます形，只能接动词+そうにない/そうもない<BR> 表示没有迹象会发生什么事情。</P><P> 2、はやく食べろ。／このノートに書け。<BR> 赶紧吃。／写在笔记本上。<BR> 勉強しろ。／はやく来い。<BR> 学习！／早点来。</P><P> <b>动词命令形</b><BR> 帰る 帰れ 帰れよ 帰ってくれ 帰りなさい 帰ってください<BR> 食べる 食べろ 食べろよ 食べてくれ 食べなさい 食べてください<BR> する しろ しろよ してくれ しなさい してください<BR> 来る 来い 来いよ 来てくれ 来なさい 来てください</P><P> 3、宿題をわれるな。／ここで写真をとるな。<BR> 别忘记做作业。／这里禁止拍照。</P><P> 4、a．だんだん暑くなってきました。<BR> 渐渐地变热了。<BR> b．だんだんすずしくなっていきます。<BR> 渐渐地变凉了。</P><P> <b>てくる/いく</b><BR> 接续：名词、な形容词+になってくる/いく<BR> い形容词+くなってくる/いく<BR> 表示状态的改变。</P><P> 5、宿題をぜんぶしてしまいました。<BR> 作业全部做完了。<BR> 終わりまで本を読んでしまいました。<BR> 到结束的时候把书读完了。<BR> <b>注：口语中てしまう→ちゃう，でしまう→ぢゃう</b></P><P> 6、兄は毎日本ばかり読んでいます。<BR> 哥哥每天只看书。<BR> 弟はマンガばかり見て、勉強しません。<BR> 弟弟只看漫画不学习。</P><P> 7、このボールペンは書きやすいです。<BR> 这支圆珠笔写起来很容易。<BR> cf．この万年筆は書きにくいです。<BR> 这支水笔写起来很难。</P><P> <BR> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2007-5-16 9:25:18编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=64&ID=424519'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=64&ID=424519</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/716301.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-05-16 09:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716301.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第7期日本間(词汇阅读篇)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716296.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Wed, 16 May 2007 01:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716296.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/716296.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716296.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/716296.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/716296.html</trackback:ping><description><![CDATA[第6期参考答案 「〒」这个标记是因为现在的邮政省以前的盾信省，「逓信省」是「テ」开头的，所以把「テ」的字设计为标记。 ポイント http://www.hjbbs.com/thread-64-423185.htm 本期课文 日本間 昔、日本へ来た西洋人は、日本の家を見て、木と紙の家だと言いました。伝統的な家はもう少なくなり、最近、都会では西洋風の家が多くなりましたが、そういう家にも畳の部屋はまだ残っ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716296.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/716296.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-05-16 09:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/716296.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第6期 日本間(语法篇)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/708594.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Tue, 08 May 2007 14:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/708594.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/708594.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/708594.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/708594.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/708594.html</trackback:ping><description><![CDATA[大家好！五一前夕，本人工作比较忙，因此耽误了时间，对大家说声抱歉。为了减少每期的内容，从第6期开始，每周1课，教材中1课的内容拆分成语法篇、词汇阅读篇两个部分进行，请大家继续关注我的节目、支持我！</P><P> <font color="#0000FF"><b>第5期(<A HREF="http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=418297" TARGET=_blank>点击进入</A>)参考答案</b></font><BR> 因为一味的玩，所以考试没有通过。<BR> 遊んでばかりいて、試験に落ちた。</P><P> <b><font color="#0000FF">ポイント</font></b><BR> 1、風がふいて、火が消えました。／たばこの火を消してください。<BR> 风吹过来、火灭了。／请熄灭香烟。<BR> 窓がしまっていません。／窓をしめて、ねました。<BR> 窗没有关。／关了窗、睡觉。</P><P> 2、a.ノートに名前を書きました。→ノートに名前が書いてあります。<BR> 把名字写在笔记本上了。→笔记本上写着名字。<BR> つくえの上に本をおきました。→つくえの上に本がおいてあります。<BR> 把书放在桌子上。→桌子上放着书。<BR> b.さいふにお金を入れました。→さいふにお金がいれてあります。<BR> 把钱放进钱包里。→钱包里放着钱。<BR> 壁に絵をかけました。→壁に絵がかけてあります。<BR> 把画挂在墙壁上。→墙壁上挂着画。<BR> cf.さいふにお金が入っています。钱包里放着钱。<BR> 壁に絵がかかっています。墙壁上挂着画。</P><P> 3、部屋の広さを畳の数で表します。<BR> 房间的大小是用踏踏米的数量来表示的。<BR> 郵便局を「〒」＊のマークで表します。<BR> 邮局是用「〒」标记来表示的。</P><P> 4、まだケーキを食べていません。<BR> 蛋糕还没有吃。<BR> もうケーキを食べました。<BR> 蛋糕已经吃完了。<BR> まだケーキはあります。<BR> 还有蛋糕。<BR> もうケーキはありません。<BR> 蛋糕已经没有了。<BR> <b>注：まだ～ていません表示即将做某件事情、但现阶段还没做的时候。<BR> まだ～あります表示还有．．．<BR> もう～接过去式表示已经．．．<BR> もう～ありません表示已经没有了。</b></P><P> 5、車が走っていきます。<BR> 车开走了。<BR> 光が外から入ってきます。<BR> 光从外面照射进来。<BR> 友だちから電話がかかってきました。<BR> 从朋友那里打来了电话。<BR> cf.友だちに電話をかける。<BR> 给朋友打电话。<BR> <b>注：～てくる／～ていく表示该动作由远向近或者由近向远。另外，前面如果是い形容词或な形容词+になる变成动词，表示状态的改变。</b><BR> あの女の子は日本語を勉強してきれいになってきた。<BR> 那个女的学了日语以后变得更漂亮了。</P><P> 6、ときどき新宿で映画を見ることがあります。有时在新宿看电影。<BR> ときどき日本の歌を歌うことがあります。有时唱日本歌。<BR> <b>注：接在动词的辞书形或ない形后面，表示经常、有时。这里也可以用こともあります。</b><BR> あの人は成績がいいですけと、先生にしかられることもあります。<BR> 那个人成绩很好，有时候也会被老师批评的。</P><P> ＊「〒」のマークは現在の郵政省のことを以前は逓信省といったので、「テ」の字をデザインしたものです。<BR> <font color="#FF1493">====请翻译这句话====</font> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=64&ID=423185'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=64&ID=423185</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/708594.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-05-08 22:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/708594.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第5期</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/696253.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Tue, 24 Apr 2007 08:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/696253.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/696253.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/696253.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/696253.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/696253.html</trackback:ping><description><![CDATA[《日本語2ndステップ》适合于有一定日语基础的、介绍日本文化方面的一本教材。教材本身没有相关的辅导，我将在节目中向大家讲解这套教材。每周推出2期，不足之处，还请大家提出建议。 第4期(点击进入)参考答案 1、请大家翻译本期课文中第三段最后一句 町に住んでいる人々の日常生活を取り上げて、おもしろい話にしたものが多いです。 单口相声取材于生活在城市里的人们的日常生活，再把它改编成有趣的故事比较多。 2...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/696253.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/696253.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-04-24 16:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/696253.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第4期</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/692319.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Fri, 20 Apr 2007 01:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/692319.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/692319.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/692319.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/692319.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/692319.html</trackback:ping><description><![CDATA[《日本語2ndステップ》适合于有一定日语基础的、介绍日本文化方面的一本教材。教材本身没有相关的辅导，我将在节目中向大家讲解这套教材。每周推出2期，不足之处，还请大家提出建议。 第3期(点击进入)参考答案 緑という言葉はもともとは色の名前ではなく、水や芽などに関係のある言葉で、芽が出てすぐの若く、生き生きして、水気の多いことを表します。 绿色这个词词原先并不是颜色的单词，而是和水、芽叶等有关的单词，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/692319.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/692319.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-04-20 09:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/692319.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第3期(试运行)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/689288.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Tue, 17 Apr 2007 01:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/689288.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/689288.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/689288.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/689288.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/689288.html</trackback:ping><description><![CDATA[《日本語2ndステップ》适合于有一定日语基础的、介绍日本文化方面的一本教材。教材本身没有相关的辅导，我将在节目中向大家讲解这套教材。每周推出2期，不足之处，还请大家提出建议。 第2期(点击进入)参考答案 1、翻译标题和最后一句 思い出の人形 值得回忆的人偶 夫婦二人で生活しているわたしたちには、大切な思い出の人形です。 但对于我们一起生活的夫妻来说，是一个很值得回忆的人偶。 2、つぎの言葉を「～と...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/689288.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/689288.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-04-17 09:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/689288.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第2期(试运行)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686546.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Fri, 13 Apr 2007 14:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686546.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/686546.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686546.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/686546.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/686546.html</trackback:ping><description><![CDATA[《日本語2ndステップ》适合于有一定日语基础的、介绍日本文化方面的一本教材。教材本身没有相关的辅导，我将在节目中向大家讲解这套教材。每周推出2期，不足之处，还请大家提出建议。 第1期(点击进入)参考答案 昔は、方言を使うのはよくないと言う人がおおぜいいましたが、最近は方言を守り、大切にする人が多くなりました。 从前说使用方言不太好的人有很多，可是现在保护方言、重视方言的人多起来了。 本期课文 思い...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686546.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/686546.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-04-13 22:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686546.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本語2ndステップ第1期(试运行)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686511.html</link><dc:creator>我是大爷</dc:creator><author>我是大爷</author><pubDate>Fri, 13 Apr 2007 13:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686511.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/686511.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686511.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/comments/commentRss/686511.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ojiisan/services/trackbacks/686511.html</trackback:ping><description><![CDATA[日本								(								にほん								)														の																		方言								(								ほうげん								)																																わたしたちが																		学校...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686511.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/aggbug/686511.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/" target="_blank">我是大爷</a> 2007-04-13 21:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/ojiisan/articles/686511.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>