简简单单的一句话,很好懂,但是你能译得很美,很中国吗?试试看?
译句:Aunt Mary is getting worse;she is forgetting faces nowadays.
玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
这样的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说He is dying“他已奄奄一息”要比“他正在死去”好一些(具体措辞要看上下文)。再请看这一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面译成“他感到自己不适合被看见”会很别扭,可改译为“他觉得自己(的模样)没法见人/见不得人”。▲
posted on 2006-11-23 17:04
okeykid2 阅读(891)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏