:
简简单单的一句话,很好懂,但是你能译得很美,很中国吗?试试看?
译句:Never is a long word.
解释:Never一共只有5个字母,一点也不长,若译成“Never是一个很长的单词。”肯定原意没有被翻译出来。说起长词,英语里有个双关谜语:
-What is the longest word in English?
-Smiles,because there is a mile between its first letter and last letter.
第一个字母和最后一个字母之间有1英里(约1600米),当然是最长的单词了。Webster’s Third International Dictionary中收有一个长达45个字母的词:
pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis,这个词可分成6个部分pneumono肺,ultra超,microscopic小,(c)illico硅,volcano火山,coni尘埃,osis病,有人译做“硅酸盐沉着病”,也有人译为“肺尘病”。一般来说,习惯中,人们不会随便用很长的词,尤其是以英语为母语者。
原句和词的长短无关,只是一种婉转的说法,也可以被看作是一种understatement,意思是劝人不要轻易说never这个词。never是not和ever相加而成,语气非常重。比如,有人讨厌某个地方,一生气就脱口而出:I’ll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,谁也说不好将来一定会怎么样或不怎么样,也许以后还要来这儿,你就可以劝对方说Never is a long word.原句可译为:
不要轻易把话说绝了。
posted on 2006-11-27 16:19
okeykid2 阅读(657)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏