随笔- 32  文章- 48  评论- 6 
据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。
先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportely”,也算贴切。
“长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。

最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:
——路透社:vacation-style treatment

 

——BBC:holiday-style medical treatment

 

——Bloomberg:vacation style treatment

 

——合众社:vacation-style therapy

 

——英国《卫报》:vacation-style treatment

 

......

 

还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”。


(via)
posted on 2012-02-09 23:12 肖智利 阅读(47) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2012-02-21 17:05 编辑过
 

沪江网  网校  英语  伦敦奥运会 英语听力mp3下载  英语口语8000句  四级答案  新概念  四级成绩查询  英语在线翻译  日语  法语  韩语 英语单词大全  学习网站  课程