微覩著秋
微者见著秋
posts - 37,  articles - 284,  comments - 487

<2007年2月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728123
45678910

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

收藏夹

好友链接

老友

  •  

最新评论

1. re: 关于书--答zechoo
有,Little Prince:《小王子》。 昨天看《财富故事会》,讲的是玫瑰王子黄腾辉。他是台湾英式下午茶店国际连锁店“古典玫瑰园”的创始人,黄腾辉因为读了《小王子》这本书,从此爱上玫瑰;除... (Eric迎锋破浪)
2. re: 关于书--答zechoo
不知道吧?一张口就封了一个。也不是没有理由,很早之前就有过互访,且至今活跃在博客沙场,资历老。 (paths)
3. re: 关于书--答zechoo
偶啥时候变成老将啦。。。。 (树树)
4. re: 少平道路少平坦 平凡世界不平凡
@juancjq 是的。是有一种实在的感觉。 (paths)
5. re: 思念母亲
@juancjq 谢谢juancjq的祝福。 九月二十七日来检查,十一期间又回家看过。还好,问题不算大。 (paths)

阅读排行榜

评论排行榜

最重要的六个字:“我承认我错了”

最重要的五个字:“你做得很好”

最重要的四个字:“你觉得呢”

最重要的三个字:“劳驾您”

最重要的两个字:“谢谢”

最重要的一个:“我们”

最不重要的一个字:“我”

The six most important words are "I admit I made a mistake."

The five most important words are "You did a good job."

The four most important words are "What is your opinion?"

The three most important words are "If you please."

The two most important words are "Thank you."

The most important word is “we”

The least important word is "I."

第五句有人译成“最重要的两个字是‘谢谢你’”(只有“thank you” 时,译为“谢谢你”谁能说不对呢?)无心之失似有意搞笑。时常听人说,“总之,一个字:‘很好!’”

前后句都将“word”译为“字”,唯独第六句译成“词”。稍一留意,便觉“词”之突兀,与前后诸“字”不够谐调,难道中文里竟找不到一个单个字来译“we”吗?有人居中排版时,汉字那优美的倒金字塔之形就因此而受些影响了。

posted on 2007-02-27 20:28 paths 阅读(1080) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: 翻译写作

FeedBack:
2007-02-27 21:36 | rainy8758
呵呵,今天就开博了!
红红火火哦~~~~~~~
^_^
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2007-02-28 10:30 | paths
rainy8758,
thans for your attention!
这里面还有你的功劳呢。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-05-08 11:50 编辑过