小错和大错
有人问马克·吐温:小错误和大错误有什么区别?
马克·吐温说:“如果你从餐馆出来,把自己的雨伞留在那里,而拿走了别人的雨伞,这叫小错。但如果你拿走了别人的雨伞,而把自己的雨伞留在那里,这就叫大错。
Mark Twain was once asked the difference between a mistake and a blunder. He explained it this way: "If you walk into a restaurant and walk out with someone's silk umbrella and leave your own cotton one, that is a mistake. But if you pick up someone's cotton umbrella and leave your own silk one, that is a blunder."
看过汉语的《小错和大错》,再重读几遍试图从例子中体会小错与大错的区别,最终也没体会出,只得叹其玄虚故弄曲高和寡了。马克·吐温无疑是在玩文字游戏,但玩到令读者不知所云的程度,恐怕有失大师级的水准。查得英文原文一对照,方知差一点使马克·吐温蒙冤。英文中雨伞明明是有“silk(丝)”和“cotton(棉)”之区别的。质地有优有劣,错误有大有小,道理明白清楚。而汉语中却去掉了如此关键之词,不知何故。
此外,还有两点,值得一提。一是借“mistake”,“blunder”以及“leave”等词的形义发挥。“mistake”虽然义为“错误”,字形却是“mis-(误)”+“take(拿)”,这就可以看出举例子时为何会以“拿”伞为例,妙在可以双关。“blunder”一词义为“因粗心或愚蠢而犯错”。“leave”也有两层意思,既可指“无意间忘了”,又可指“有意留下”。这样原文就有这样一层意思:“如果你走进饭店,出来时手里拿着别人的丝伞而忘了自己的棉伞,这就叫误拿。但是,如果你拿起别人的棉布伞而把自己的丝伞留下,那就是愚蠢。”二是马克吐温的谐谑口吻。你拿别人的好伞,自然只能是“误拿”,焉能承认有意为之?而以好伞与人,若不是傻瓜,那必定是“粗心之过”。弃劣取优,损人利己,就要淡化为小错,反之,就要虚张为大错啦。
posted on 2007-02-28 11:31
paths 阅读(976)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
翻译写作