微覩著秋
微者见著秋
posts - 37,  articles - 282,  comments - 485

<2007年5月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

收藏夹

好友链接

老友

  •  

最新评论

1. re: 关于书--答zechoo
偶啥时候变成老将啦。。。。 (树树)
2. re: 少平道路少平坦 平凡世界不平凡
@juancjq 是的。是有一种实在的感觉。 (paths)
3. re: 思念母亲
@juancjq 谢谢juancjq的祝福。 九月二十七日来检查,十一期间又回家看过。还好,问题不算大。 (paths)
4. re: 国愈小,胆儿愈壮
@juancjq 是觉得小国那口气比大国还壮。 (paths)
5. re: 一篇爱情故事的两个版本比较――Appointment with Love和 A Valentine Story
@juancjq 难得juancjq光顾啊。最近心情好些了吧? 是说外语和母语的差别吧。有时候真拿这差别没办法。 (paths)

阅读排行榜

评论排行榜

这个经典在网上流传甚广,偶尔也有人指出其错误,然而,可能是出于忠实的缘故,转帖多是视而不见,错误照旧。

1. Money is not everything. There's Mastercard & Visa.

钞票不是万能的 , 有时还需要信用卡 .

改译: 钱不是一切。还有信用卡

2. One should love animals. They are so tasty.

      每个人都应该热爱动物 , 因为它们很好吃 .

  改译: 人都该喜爱动物。它们味道那么美

    感觉这里的重点在“love”一词上,所以,译成“每个人(everyone)”强调就移位了。第一句本来是指“人们要爱护动物”的,读完后一句才知道“love animals”成了“喜欢”,即“爱”肉食了。

3. Love the neighbor. But don't get caught.

  要用心去爱你的邻居 , 不过不要让她的老公知道 .

改译: 要爱你的邻居。但别让人抓住

这话不只是对男士说的。不知道为什么要译成“她的老公”

4. Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

英语中“two”后省略了“women”,汉语中也可以。用“俩”代替“两个女人”。隐去“女人”正好可以突出数字。

5.  Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

  再快乐的单身汉迟早也会结婚 , 幸福不是永久的嘛 .

改译: 人人都该告别单身。快乐毕竟不是生活的全部。

  man”译为“单身汉”还是不错的。吃透了原意,翻译就可不拘泥于词义了。从上下文知道,句子就是对比单身与已婚的:单身快乐而婚后不快乐。

Robert Frost 有句话正好可作注解。他 说“一个单身汉本来没有一点可烦恼的事,他却跑去结了婚。这真是件好笑的事( It’s a funny thing when a man hasn’t got anything on earth to worry about, he goes off and gets married. )。”

6. The wise never marry, and when they marry they become otherwise.

     聪明人都是未婚的 , 结婚的人很难再聪明起来 .

改译: 聪明人不结婚,结了婚就变傻

若译为“变得相反了”,有些别扭。译成“傻”又没有了原文的含蓄。

7.  Success is a relative term. It brings so many relatives.

  成功是一个相关名词 , 他会给你带来很多不相关的亲戚(联系) .

改译: 成功是个关系词。它给你带来那么多关系(亲戚)。

双关翻译有时照顾了词形,照顾不到词义。能兼顾者是巧合,是巧译。

8.  Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

  不要等明天交不上差再找借口 , 今天就要找好 .

改译: 今天能拖的工作今天就拖,不要等到明天。

9.  Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就象照片 , 需要大量的暗房时间来培养 .

改译: 爱怕曝光。它需要黑暗来显影。

又是双关。“develop”既指胶卷“冲洗”又指爱情培育。

10.  Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.

后排座位上的小孩会生出意外 , 后排座位上的意外会生出小孩 .

该译文有意保持了原文的结构,第一个“cause”也有意地译为“生出”。这些努力都有助于把原句的幽默传递过来。

11.  "Your future depends on your dreams."  So go to sleep.

   " 现在的梦想决定着你的将来 ", 所以还是再睡一会吧 .

改译: “梦想决定未来”。那就睡觉去。

12. There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天 , 而不是千篇一律的在每个上午都醒来 .

我倾向于把“千篇一律的”去掉

13. "Hard work never kills anybody." But why take the risk?

 " 努力工作不会导致死亡 !" 不过我不会用自己去证明 .

改译: “玩命工作从来没有要过谁的命”。但干吗要冒这样的险呢?

14.  "Work fascinates me." I can look at it for hours! "

  工作好有意思耶 !" 尤其是看着别人工作 .

改译: “工作让我痴迷”。我能瞅着面前的工作,一瞅就是几小时。

这里的“it”应是代指前面的“work”。“一瞅就是几小时”就是痴迷,即“I was fascinated by the work.”

15. God made relatives; Thank God we can choose our friends.

     神决定了谁是你的亲戚 , 幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

16. When two‘s company, three's the result!

  两个人的状态是不稳定的 , 三个人才是 !

改译: 二人是伴,三人是结果。

原译似乎没有读懂原文。伴的结果就是生出孩子,人由俩而变成仨。英语中有谚语“Two is companythree is none.二人成伴, 三人不欢。”稍稍一改,即成幽默。须了解原结构,才能更好地理解这一类套用幽默。

17. 18. (略)

翻译出错是难免的。著名翻译家也会出错。所以我们应待之以宽容之心。然而,错误迭出的翻译是不在其列的。那说明,要么我们需要提高理解和表达水平,要么我们需要更严谨的治学态度。

posted on 2007-05-21 16:44 paths 阅读(1046) 评论(13)  编辑  收藏 所属分类: 翻译写作

FeedBack:
2007-05-21 16:57 | rainy8758
果然,这样翻译好多了,特别是这句
Success is a relative term. It brings so many relatives.

成功是一个相关名词 , 他会给你带来很多不相关的亲戚(联系) .

改译: 成功是个关系词。它给你带来那么多关系(亲戚)。


relative的理解真的很关键~~~
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2007-05-21 17:28 | paths
我原来理解为“成功是相对的”。
双关也是靠括号内注释,真想不出什么办法。
  回复  引用    
2007-05-22 09:48 | zechoo
"Work fascinates me." I can look at it for hours! "

有时候简单的句子,理解起来也很让人困惑。两种翻译意思差不多都反掉了。
不过“工作好有意思耶!尤其是看着别人工作。”这个说法倒是常常看到
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2007-05-22 10:46 | paths
看英语应该比较确定,“it”指前面的“work”,文中并未出现“别人”。我觉得译出“别人”来,就不够忠实于原文。应译“我能看着工作看上几个小时”的,又怕别人以为这里的“工作”是动词呢,所以就加了个定语“面前的”来显示“工作”是名词,就是“活”。“活”本来是个不错的译法,很口语化,可它与前面的“工作”形式上不一致。用“瞅”字是觉得它口语化,有点幽默味。
  回复  引用    
2007-07-10 22:26 | 译海一粟
hi,paths!
第一个,我怎么觉得原译可能更贴切些。

  回复  引用    
#6楼 [楼主]
2007-07-17 18:09 | paths
I think I got your point. Do you mean the original version sounds better than my revision?
Let me try to make it clear by taking the third one as an example. The original Chinese version is really interesting, or even more interesting than my one. Yet, it's hard to say it's a good translation, because it made some changes which the author did not necessarily intend to mean. It is the same with the first one.
BTW, did you notice that I left you a personal message?
  回复  引用    
2007-07-20 00:12 | 译海一粟
hi, paths,
quite sorry for the delay in replying to your message. you know, i was really busy recently, marking papers, giving bec lectures, working on a Sino-British Education Program, and so on.

i am also quite interested in discussing translation with you, paths. And here i really hope we can do that as freely as it can be, and you could forgive me if there should be any offense on my part.

best regards
  回复  引用    
#8楼 [楼主]
2007-07-21 12:32 | paths
No offence at all.
You are sincere and have the making of a true scholar.
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2007-07-24 21:32 | paths
To 译海一粟:
我们先来看以下几点:
一、“Mastercard & Visa”为何不译为“万事达和维萨(信用卡)”,而译为“信用卡”。词义涵盖范围显然是扩大了。这以我看已属于翻译的不忠实了。我们用回译来检验一下:如果我们做的是汉-英翻译,我们能否会把“信用卡”译为“Mastercard & Visa”?还是译成“ credit card”?“灵活”地处理当然也可以,但要有个很好的理由。《成长的烦恼》的台词处理中就有把偏僻的人名换成大众熟知的名字,效果不错。
二、“Money”为何不译为“(金)钱”而译为“钞票”?按字典上的定义“钞票”指“纸币”,那么非纸币形式的“money”,如硬币、铜板,银子等都给排除在外了。这种翻译过程中把词义涵盖范围缩小,结果只谈“纸”的货币,是否有必要?
三、“There is”和“还需要”,在表达的角度和含蓄程度是都不一样。“There is”与前句中的“everything”相呼应,人们读到“Money is not everything”时,心里可能预期下文会批判拜金主义呢,或者教育人不要把钱看得太重,然而,出乎人们意料,下一句却是“There's Mastercard & Visa”。英语中,“There is”的叙述有意保持低调,以便与结尾处的笑点形成对照。汉语中“还需要”的主语不是金钱,而是金钱的使用者。这一点在英语中是隐在幕后的。
把含蓄的幽默译得过于露骨,以为不点破不足以尽兴,是对幽默的误解,也是翻译上对原文的不够忠实。
  回复  引用    
2008-01-03 13:56 | wangyi1987
还真是, 不说不知道, 一说还真有很多地方值得思考!
多谢!!!
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-01-03 14:58 | paths
@wangyi1987
thanks for your "considering".
  回复  引用    
#12楼 [楼主]
2008-01-03 15:49 | paths
lucifer 说的对:
the wise never marry, and when they marry they become otherwise.
   聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.
这里有一个文字游戏:wise 变成了 otherwise,字面上可以说成“聪明人”变成了“别的聪明人”--所以聪明人绝不结婚。英文原意好玩的地方就在这里。翻译得很好,符合原句本意,但没办法将双关的笑点译出来--这是无可奈何之事。我也没办法翻得更好。不知大家能否有更好的意见?
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2008-05-17 09:52 | paths
首先确定我们考察译文的角度,是以“俏皮”的程度来衡量呢,还是传递原文之意来衡量?
如果以“俏皮”度来衡量,我们尽可以抛却原文,怎么样俏皮就怎么说。这在我看来,就超出了翻译的范围了。从翻译的角度看,原文如果低调含而不露,那么译文就不能把幽默点的韵味无遗地直白表露,更不能添油加醋地以至歪曲原意。
谈翻译,要看译文传递原文意思的程度。如果不能传递原文之意,即便令人人捧腹,令人人拍案叫绝,称得上好幽默好警句,却称不上好翻译。
还以Love the neighbor. But don't get caught. 句为例。首先,这一句里有“用心”一词的侧重吗?英语中朴素简洁的语言,就是故意要低调,故意要波澜不惊,这和讲故事之前不可说“我的故事太好笑了”是一个道理。
其次,英语中“caught”是捉住,逮住的意思,可汉译里却只说“知道”,惊险程度差别可谓悬殊。
第三,看看原文里哪个词是“老公”。没有。为什么没有?因为这话不只是对男士说的,也适用于读者/听众中的女士。从翻译的角度看,译者是不应擅自把这范围缩小的,即便是为了追求“俏皮”也不可。
把含蓄的幽默译得过于露骨,以为不点破不足以尽兴,是对幽默的误解,也是翻译上对原文的背叛。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-07-30 09:52 编辑过