这个经典在网上流传甚广,偶尔也有人指出其错误,然而,可能是出于忠实的缘故,转帖多是视而不见,错误照旧。
1. Money is not everything. There's Mastercard & Visa.
钞票不是万能的
,
有时还需要信用卡
.
改译:
钱不是一切。还有信用卡
。
2. One should love animals. They are so tasty.
每个人都应该热爱动物
,
因为它们很好吃
.
改译:
人都该喜爱动物。它们味道那么美
。
感觉这里的重点在“love”一词上,所以,译成“每个人(everyone)”强调就移位了。第一句本来是指“人们要爱护动物”的,读完后一句才知道“love animals”成了“喜欢”,即“爱”肉食了。
3. Love the neighbor. But don't get caught.
要用心去爱你的邻居
,
不过不要让她的老公知道
.
改译:
要爱你的邻居。但别让人抓住
。
这话不只是对男士说的。不知道为什么要译成“她的老公”
。
4. Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。
英语中“two”后省略了“women”,汉语中也可以。用“俩”代替“两个女人”。隐去“女人”正好可以突出数字。
5. Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.
再快乐的单身汉迟早也会结婚
,
幸福不是永久的嘛
.
改译:
人人都该告别单身。快乐毕竟不是生活的全部。
“man”译为“单身汉”还是不错的。吃透了原意,翻译就可不拘泥于词义了。从上下文知道,句子就是对比单身与已婚的:单身快乐而婚后不快乐。
Robert Frost
有句话正好可作注解。他
说“一个单身汉本来没有一点可烦恼的事,他却跑去结了婚。这真是件好笑的事(
It’s a funny thing when a man hasn’t got anything on earth to worry about, he goes off and gets married.
)。”
6.
The wise never marry, and when they marry they become otherwise.
聪明人都是未婚的
,
结婚的人很难再聪明起来
.
改译:
聪明人不结婚,结了婚就变傻
。
若译为“变得相反了”,有些别扭。译成“傻”又没有了原文的含蓄。
7. Success is a relative term. It brings so many relatives.
成功是一个相关名词
,
他会给你带来很多不相关的亲戚(联系)
.
改译:
成功是个关系词。它给你带来那么多关系(亲戚)。
双关翻译有时照顾了词形,照顾不到词义。能兼顾者是巧合,是巧译。
8.
Never put off the work till tomorrow what you can put off today.
不要等明天交不上差再找借口
,
今天就要找好
.
改译:
今天能拖的工作今天就拖,不要等到明天。
9. Love is photogenic. It needs darkness to develop.
爱情就象照片
,
需要大量的暗房时间来培养
.
改译:
爱怕曝光。它需要黑暗来显影。
又是双关。“develop”既指胶卷“冲洗”又指爱情培育。
10. Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.
后排座位上的小孩会生出意外
,
后排座位上的意外会生出小孩
.
该译文有意保持了原文的结构,第一个“cause”也有意地译为“生出”。这些努力都有助于把原句的幽默传递过来。
11.
"Your future depends on your dreams." So go to sleep.
"
现在的梦想决定着你的将来
",
所以还是再睡一会吧
.
改译:
“梦想决定未来”。那就睡觉去。
12. There should be a better way to start a day than waking up every morning.
应该有更好的方式开始新一天
,
而不是千篇一律的在每个上午都醒来
.
我倾向于把“千篇一律的”去掉
。
13. "Hard work never kills anybody." But why take the risk?
"
努力工作不会导致死亡
!"
不过我不会用自己去证明
.
改译:
“玩命工作从来没有要过谁的命”。但干吗要冒这样的险呢?
14. "Work fascinates me." I can look at it for hours! "
工作好有意思耶
!"
尤其是看着别人工作
.
改译:
“工作让我痴迷”。我能瞅着面前的工作,一瞅就是几小时。
这里的“it”应是代指前面的“work”。“一瞅就是几小时”就是痴迷,即“I was fascinated by the work.”
15.
God made relatives; Thank God we can choose our friends.
神决定了谁是你的亲戚
,
幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。
16. When two‘s company, three's the result!
两个人的状态是不稳定的
,
三个人才是
!
改译:
二人是伴,三人是结果。
原译似乎没有读懂原文。伴的结果就是生出孩子,人由俩而变成仨。英语中有谚语“Two is company,three is none.二人成伴, 三人不欢。”稍稍一改,即成幽默。须了解原结构,才能更好地理解这一类套用幽默。
17. 18.
(略)
翻译出错是难免的。著名翻译家也会出错。所以我们应待之以宽容之心。然而,错误迭出的翻译是不在其列的。那说明,要么我们需要提高理解和表达水平,要么我们需要更严谨的治学态度。
posted on 2007-05-21 16:44
paths 阅读(1046)
评论(13) 编辑 收藏 所属分类:
翻译写作