微覩著秋
微者见著秋
posts - 32,  articles - 255,  comments - 432

<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

收藏夹

好友链接

老友

  •  

最新评论

1. re: 《论语》“父没观其行”句的理解
@flysky2006 谢谢flysky2006。 (paths)
2. re: 《论语》“父没观其行”句的理解
楼主解说得很精辟,大善 (flysky2006)
3. re: 甚矣《论语》之粗疏
@Danny 这又是你厉害的地方。聪明就不用说了。“吹”起来的时候不一般,踏实下来也不一般。时下,常常是吹的人没实才,只顾惹人眼;有实才的人不吹,甘居茅庐。把两者结合起来的不太多。 (paths)
4. re: 甚矣《论语》之粗疏
呵呵,我自己知道自己斤两,不努力不行啊。以前吃过不踏实的亏,现在还是要踏踏实实。 (Danny)
5. re: 《论语》“父没观其行”句的理解
看看理解成“父没观父行”后的英文翻译: Confucius said: "When your father is alive, observe his will. When your fat... (paths)

阅读排行榜

评论排行榜

 

用英语思维

心理学研究及外语习得研究都表明到了一定的年龄,学习者的内在语言学习机制将定型,不再象少儿一样轻松自然地习得语言。婴儿习得语言是两(多)种语言一种机制,而成人学习语言是两种语言两种机制。成人在获得语言时由习得变成学习,即通过分析、研究、概括规律,按语法规则造句等方式学习语言。在此过程中母语对外语的负迁移影响巨大。对母语为汉语的学习者来说,用英语思维,到底能否做得到呢?

其实,尽管母语的影响不可避免,但经过外语环境模拟和英语思维训练,用外语思维是完全可以实现的。你可能碰到过这种场合,一个人无意中撞上另一陌生人,他会脱口而出“Sorry!”然后又突然意识到自己说外语而感觉不好意思。他是否先想到汉语的“对不起”,然后以译成英语的“Sorry”呢?他若有意识地选择用英语交流,为什么又感到难为情呢?实际上,他之所以能在中文环境脱口而出英文,就是因为在用英语思维。

如果能用外语思维是肯定的,那么我们能否从大脑运用和语言习得的角度,找到一种有效的切实可行的方法,来帮助学习者实现英语思维呢?。

posted on 2008-07-09 09:13 paths 阅读(44) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 英语学习我来谈

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]