这个貌似成语的说法,让老一辈的人碰上,说不准会以为是饭团子追星星,讲徒劳无益的事。年青人都知道,“饭”是英语的“fan”,其复数“fans”,有个流行译法叫“粉丝”,可能会被误解为一根根一把把上下一样细没有脑袋用来炖猪肉的东西。“团”即“一伙人”,是代表团亲友团的“团”,不是麻团线团的“团”,尽管“饭”们也常抱成饭团。“追”不是驱赶,而是苍蝇逐臭或蜜蜂逐花的“逐”,俗称“跟屁”。“星”不是流星之星,而是明星之星。当然,明星本质也是星,宇宙尘埃,只是个大一些,借的光多一些。
英语里的fan或fanatic,其“狂热”、“过分而非理性”的含义就已经让我不太喜欢了,其发音不准的汉译又和食品无理由地联系上。难道泱泱大国的文字里,找不到一个合适的字眼?当然,偶尔另类一下,确也新鲜好玩。
不很喜欢这个词,但是,也不主张像有人说得那样,纯洁汉语强制取缔它们。有青年人的市场,有网络环境,这类语言有它的活力,似乎不是强制所管得了的。至于其生命力如何,经过时间的浪淘,是金是沙自见分晓。
与对语言现象宽容一样,对“饭团追星”这种社会现象,也不妨宽容些。有个偶像可以效仿,可以寄托感情,而随着成熟长大,很多人们会自然超越这个阶段。饭团子追星星,走不太远。
然而,粉丝时常有些行为让人难以欣赏。比方说,对于个人爱好就如有人嗜酸有人爱甜,这有什么对错可争辩?却总有粉丝理直气壮地觉得自己就正确,反对者就错误,尤其是碰到这个饭团与另一饭团之间,基本上就成了恶狗护主,不共戴天,粗口互攻,少有理性可言。有人很勇敢地说“我就……了,你能怎么着?”摆出一副“死猪不怕开水”的模样。有人把污秽之语说上几十遍,以为量大声大,就胜过对方了。岂不知,声大正暴露了理穷;脏话满口,污损的正是自己的形象。
抒情多讲理少是粉丝改不掉的特点。所以,“粉丝”这个词,让我听起来,越来越接近贬义词。将来会不会越来越接近它的本义――一根根一把把上下一样细没有脑袋不怕开水用来炖猪肉,天知道。而饭团追星,就是追上了,跟得紧,除了自娱自愚耗些时光,又有何益处?
posted on 2008-12-28 21:29
paths 阅读(36)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
管窥一葉