﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-微覩著秋</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/</link><description>微者见著秋

</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 07 Oct 2008 18:04:15 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 18:04:15 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>关于书－－答zechoo</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1189975.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 12:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1189975.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1189975.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1189975.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1189975.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1189975.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;1 每次读一定会流泪的是什么书？书不记得有了。文章倒有一篇《永失我爱》，当时读不终篇而泣不成声。我在《想起了那个孩子》帖子里提到过。现在也没有读完，不忍读。2 购买过全集吗？是什么全集？没有。以后有可能的话，想买一套《鲁迅全集》，在图书馆看到的，太喜欢那套书拿在手里坐在桌前的感觉了。3 最不愿意购买什么书？买了以后也会丢掉的那种。有些书是不会买的。4 有没有...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1189975.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1189975.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-10-06 20:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1189975.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>少平道路少平坦　平凡世界不平凡</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184051.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sat, 04 Oct 2008 10:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184051.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1184051.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184051.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1184051.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1184051.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;以鸟瞰的视角写铜城，北方连绵的群山和南方广阔的平原，都纳入视野，有俯瞰下界的高度和悲悯人生的宽容，展示着一种大气。&#8220;这便是铜城&#8221;，这一句看似平淡无奇，然而，先描写景色后点出铜城之名，类似欧阳修《醉翁亭记》中的&#8220;&#8230;&#8230;者&#8230;&#8230;也&#8221;句：其西南诸峰，林壑尤美，望之蔚然而深秀者，琅琊也。对比一下...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184051.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1184051.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-10-04 18:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184051.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪外好友榜</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184055.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sun, 28 Sep 2008 15:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184055.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1184055.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184055.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1184055.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1184055.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;在沪江开博已经一年又七个月了，期间断断续续，竟也坚持了下来。作为庆祝，也是感谢好友的支持，打算在博客里开一置顶帖，展示沪江外好友（沪内好友早已有&#8220;好友&#8221;链接展示了）。搜集好友，是寻找兴趣相近的朋友以切磋学习，建好友榜是方便自己回访，类似于通讯录。如果榜上有您，您可告知一些简单介绍，我再附在榜上。再次衷心感谢以下好友：&nbsp; No.1...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184055.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1184055.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-28 23:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184055.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>学习路遥</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184046.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sun, 28 Sep 2008 14:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184046.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1184046.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184046.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1184046.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1184046.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">我本来想说&#8220;向路遥同志学习&#8221;，但觉得那样的号召句式是伟人说的，我那里有振臂一呼应者云集的影响力呢？还是自己默默的学习吧。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">在我的眼里，路遥即便还够不上伟大的作家，他也毫无疑问是杰出的作家。他的杰出是少人有及的。我向他学的不只是写作技巧，这些在他的文章里到处都是，还有他的做人与处事。我喜欢路遥。他是优秀作家的标尺。当今流行的写手是不当拿来与他比较的，那样是对路遥的污辱。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">路遥终始记得自己是&#8220;农民的儿子&#8221;，为自己降生于&#8220;伟大而值得自豪的国度&#8221;而庆幸。不似有人自己才离开农村便骂城市的农民工，仿佛自己祖上是王侯将相一般。也不似有人一出国门，说话就是&#8220;你们中国人&#8221;，好像自己生来就蓝眼睛似的瞧不起黄皮肤。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">文章写到获茅盾文学奖，却不满足，而觉得&#8220;应该把一切进行得比现在更好&#8221;，连文章不能更好的局限，也从自己身上找，甚至说自己也许并不是完全能胜任。路遥若不能胜任，胜任者就不算太多了。有人能说上两句机智幽默话，写上几篇一会有人看一会没人看的博文（这是说我自己呢），便要觉得一出手就是篇红楼梦了，这玩笑就开大了。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">路遥朴实不炫耀，心平气静，默默耕耘。这岂是浮躁，极力赚人眼球的写手们所能比的？</span></p>
<span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">我也来句惊人的：路遥若不是英年早逝，诺贝尔奖就是他的了。</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1184046.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-28 22:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1184046.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>分开还是不分，这是个问题</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182933.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sat, 27 Sep 2008 03:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182933.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1182933.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182933.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1182933.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1182933.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;在评别人的文章或翻译时，我心里也担心有人会误解，以为我这是在损人，所以，有时就要啰里啰嗦地解释半天，说，我只是评析文章，无诋毁作者之意。然而，终有人不信――在他们看来，批评文章就是批评人。要说文章和作者没有联系，谁也不信。正是因为有着关联，才使得襟怀坦荡畅所欲言的批评不多见，而发展为对骂的倒不少。虽与批评者的语言以及接受者的胸襟有关，更主要的是能否分得开&#8220;文&#82...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182933.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1182933.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-27 11:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182933.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[转帖]洗礼的误解</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182632.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 13:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182632.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1182632.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182632.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1182632.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1182632.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 马未都http://blog.sina.com.cn/s/blog_5054769e0100b2wd.html?tj=1&amp;partner=maxthon.cn我们总在错误中学习，如果心甘情愿，这种学习成效卓著。有关文物知识的学习，实践与理论都重要，缺一不可，只是侧重不同而已。&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我的《马未都说收藏》系列书已出三本，《玉器篇》即将在...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182632.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1182632.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-26 21:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1182632.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>思念母亲</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/09/26/1182205.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 03:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/09/26/1182205.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1182205.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/09/26/1182205.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1182205.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1182205.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">常言道：&#8220;父母在，不远游&#8221;。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">而我，远游在外，平日忙忙碌碌里，把父母都忘干净了。今天忽然一阵心血来潮，坐立不安，没有缘由地想起了家，想起了家中的母亲。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">母亲在</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Verdana">500</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">里外的老家。一年一年，眼见着衰老。原先每次回家，都坐着聊天到半夜清晨，这个暑假回去两次，母亲只是呆呆地听，说的不多。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">我想接她到城里来过冬天，这里有暖气。她怎么也不肯。可能是忘不了两年前的那次春节，来住了一个月，几乎没有下楼。除夕之夜，楼前楼后放烟花，下去一次，上楼时是我背上来的。她总说不如在老家，冬闲时每天晚上都有人来围炉聊天，还时常一坐一屋子。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">母亲腿脚不好，上门前的台阶都要以手扶地，有时就歪倒了。我梦见她在村前，地上坑坑洼洼，就要摔倒，像电影里的慢镜头。我就喊着&#8220;娘</span><span style="font-size: 12pt; font-family: Verdana">~~</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&#8221;向前奔，可我到时已经来不及了。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">养儿有什么用！</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">电话打回家，知道母亲近几天卧病在床，晚上睡不着觉，白天吃不下饭</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&#8230;&#8230;</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　2008.9.25</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1182205.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-26 11:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/09/26/1182205.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>（转帖）王国强：观众有权批评记者“雷”人</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1181215.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Thu, 25 Sep 2008 03:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1181215.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1181215.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1181215.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1181215.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1181215.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;http://www.mediawatch.cn/GB/channel18/200809/10/529.html——驳《华商报》新闻评论《誓死捍卫冬日娜的&#8220;雷&#8221;人自由》中国人民大学新闻学院2005级本科&nbsp;&nbsp;王国强央视记者冬日娜在奥运会110米栏赛后对刘翔队友史冬鹏的采访，被观众评价为很&#8220;雷&#8221;人。9月2日...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1181215.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1181215.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-25 11:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1181215.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一篇爱情故事的两个版本比较――Appointment with Love和 A Valentine Story</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1180387.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Wed, 24 Sep 2008 07:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1180387.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1180387.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1180387.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1180387.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1180387.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;1. Appointment with Love (By Sulamith Ish-Kishor)(该题目具体而紧扣故事，以&#8220;&nbsp;A Valentine Story&#8221;为题则空泛，无特色)　　Six minutes to six, said the great round clock over the information booth, in...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1180387.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1180387.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-24 15:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1180387.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>为读者着想</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1178982.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Tue, 23 Sep 2008 01:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1178982.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1178982.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1178982.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1178982.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1178982.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 楷体_GB2312">有谁见过比网易上&#8220;XX啤酒&#8221;更恼人的广告吗？你打开新闻网页，它就在那里挡着你，你移动哪里，它跟到哪里，你想看什么，它挡住什么？这种广告的目的就是要把人烦死吗？</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 楷体_GB2312">我原来一直都是上网易看新闻。我现在要改了。一个星期后，我再来看看，若还有这个恶心人的广告，我就和网易bye-bye了。顺便把我的破网易博客关了，顺便把这个帖子制成签名，走到哪贴到哪</span><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 宋体">――</span><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 楷体_GB2312">这是和网易学的。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 宋体">这个旧帖《</span><span style="font-size: 12pt; color: black"><a title="阅读全文" href="http://paths.blog.163.com/edit/"><span style="color: black; font-family: 宋体">恼人的网易广告</span></a></span><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 宋体">》是当时恼火时乱写的。当然，我现在仍上网易，那么多年差不多跑惯腿了，也没有制成签名到处乱贴。网易上挡住人的视线不让人阅读的广告不见了，但仍有一种巨幅广告。比如你正在阅读，那广告出现了。它一伸腿，把你读的东西蹬下屏幕，等你找到，它又一缩腿，你读的东西也跟着向上跑，你得追着读。这一下一上，也考验人的耐性。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; color: black; font-family: 宋体">为读者着想，应是网站的基本要求，与对作家的要求相似。当然，读者好像确实没有权力要求作家写什么，他有的只是不看的权力。但是，好作家心里总是装着读者。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1178982.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-09-23 09:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1178982.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>