﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-微覩著秋</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/</link><description>微者见著秋</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 05:23:48 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 05:23:48 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>[转帖]“恐吓”房奴解决不了房贷断供</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110678.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 15:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110678.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1110678.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110678.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1110678.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1110678.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;邹云翔（http://jnsb1.e23.cn/html/jnsb/20080721/jnsb129032.html）&nbsp;&nbsp;&nbsp; 深圳大学国际金融研究所所长国世平说，深圳的银行在住房贷款方面呆账坏账情况不算太坏，与美国次贷相比，中国的住房贷款主要是给优质客户的，也就是说，国内购房者的经济条件和还款能力都比次贷客户高，所以还没有出现大问题。但这不等于银行...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110678.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1110678.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-23 23:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110678.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>也让孩子当当家（paths译）</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110535.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 14:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110535.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1110535.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110535.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1110535.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1110535.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;也让孩子当当家本&#183;卡森是约翰&#183;霍普金斯儿童中心的医生，他谈起自己成长的故事。小时候他住在底特律贫民区，伙伴们对他的影响几乎控制了他的行为甚至他的穿着。他渴望着能在他人面前显得酷些，就乞求妈妈给他买一件昂贵的意大利衬衫。&#8220;我妈妈和我达成一个协议，&#8221;卡森回忆说，&#8220;她说，&#8216;我把我下周挣的钱全交给你。你来管理家庭财...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110535.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1110535.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-23 22:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1110535.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[转帖]一位被遗忘的文学翻译家</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103597.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Thu, 17 Jul 2008 11:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103597.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1103597.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103597.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1103597.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1103597.html</trackback:ping><description><![CDATA[——纪念黄继忠教授逝世四周年作者：巫宁坤　　一　　一九五一年夏我应燕京大学之聘从美国回国任教，西语系系主任赵萝蕤教授安排我教&#8220;英国文学史&#8221;和&#8220;高级英文作文&#8221;，两门都是英语专业四年级必修课。四年级有二十多名学生，每人每周一篇作文，阅卷的任务相当繁重，何况我又毫无教学经验。为了减轻我的负担，萝蕤派黄继忠担任作文课助教。每篇...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103597.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1103597.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-17 19:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103597.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>人人都有权坚持己见 </title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103389.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Thu, 17 Jul 2008 08:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103389.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1103389.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103389.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1103389.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1103389.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&#8220;看法&#8221;一词，现在人们用得过于随意了。用它来指喜好、信念和判断等问题。要是人们不太在意&#8220;看法&#8221;的话，这种随意用法也许引不起多少混乱。不幸的是，人们对于&#8220;看法&#8221;的确很重视。&#8220;你有权坚持你的看法，同样，我也有权坚持我的看法&#8221;以及&#8220;人人有权坚持己见&#8221;就是常见的说法。事实...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103389.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1103389.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-17 16:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1103389.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>塞缪尔·约翰逊致切斯特菲尔德伯爵的信</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1102245.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 10:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1102245.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1102245.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1102245.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1102245.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1102245.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;在所附的汉译中，我个人比较喜欢黄继忠先生的，当然，辜正坤、高健译得也很好。罗珞珈翻译得就太率性而夸张了些，我以为是不妥的。比如，把&#8220;I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.&#8221;译为&#8220;...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1102245.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1102245.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-16 18:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1102245.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>（英汉幽默）一人一个愿望</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1099127.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sun, 13 Jul 2008 12:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1099127.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1099127.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1099127.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1099127.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1099127.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;一人一个愿望（paths译）朋友三人去钓鱼，遇上风暴，他们的船触礁沉没，而他们最终游上一座荒岛。开始几天，一切还都可以。可是，一星期过后，三个人中，有一个是农场养牛大王，他开始垂头丧气了。另一个是曼哈顿的出租车司机，他也开始想家，渴望能回去。第三个人，是随遇而安的那种，他觉得岛上的生活很平静，所以他过得很快乐。一天，三人沿海边散步，农场主拾到一古灯。一擦它，从里面跳出一个魔...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1099127.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1099127.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-13 20:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1099127.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英文诗一首Swimming</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1098284.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sat, 12 Jul 2008 09:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1098284.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1098284.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1098284.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1098284.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1098284.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p style="text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma">Swimming</span></strong><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma"><br />
C. Scollard</span></p>
<p style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma"><br />
When all the days are hot and long<br />
And robin bird has ceased his song,<br />
I go swimming every day<br />
And have the finest kind of play.</span></p>
<p style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma">I've learned to dive and I can float<br />
As easily as does a boat;<br />
I splash and plunge and laugh and shout<br />
Till daddy tells me to come out.</span></p>
<p style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma">It's much too soon; I'd like to cry<br />
For I can see the ducks go by,<br />
And Daddy Duck---how I love him<br />
He lets his children swim and swim!</span></p>
<p style="text-align: center" align="center"><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma">I feel that I would be in luck<br />
If I could only be a duck.</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1098284.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-12 17:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1098284.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国学生的英语思维之道（四）</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/07/12/1098188.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Sat, 12 Jul 2008 07:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/07/12/1098188.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1098188.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/07/12/1098188.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1098188.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1098188.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">言语交际与非言语交际</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">从语言角度看，人类交际分为言语交际</span><span style="font-size: 12pt">(verbal communication)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">　非言语交际</span><span style="font-size: 12pt">(nonverbal communication)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">。　言语交际过程常伴随着非言语交际。非言语交际辅助、推动言语交际，提供语境，背景文化等信息。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">我们先看一下英汉两种语言交际过程中言语信息的传递接收的过程及渠道。</span></p>
<p><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/2008071233312921_909_n.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">英语的&#8220;</span><span style="font-size: 12pt">apple</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&#8221;与汉语的&#8220;苹果&#8221;，就发音来说，分属于两种迥异的语音系统。在发音上两词没有什么直接的关联。就字形而言，一属拼音文字，一属象形文字。在字形上两词之间也没有任何直接的关联。是两词的义使两词产生联系。物质存在于先，符号形成于后，同物异名而已。那种被讲英语的人称为&#8220;</span><span style="font-size: 12pt">apple</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&#8221;的，被讲汉语的人叫做&#8220;苹果&#8221;的实物是两种语言的共同所指。同样地，英语中的&#8220;</span><span style="font-size: 12pt">run</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&#8221;，&#8220;</span><span style="font-size: 12pt">glad</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&#8221;与汉语中的&#8220;跑&#8221;、&#8220;高兴&#8221;在音、形上也没有什么关联，是靠它们的义――&#8220;跑&#8221;的身体运动和&#8220;高兴&#8221;的身体愉悦感受，沟通了说者与听者，搭就两种语言间信息传递的桥梁。</span></p>
<p style="text-indent: 24pt"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">言语符号的所指客体，交际时伴随的身体动作和感受以及脑海中呈现的图像是语言之间的媒介，是两种语言的共核。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1098188.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-12 15:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/archive/2008/07/12/1098188.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>绘画六法 破句失读</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096860.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Fri, 11 Jul 2008 02:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096860.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1096860.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096860.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1096860.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1096860.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; （一）谢赫《古画品》。按论古绘画者，无不援据此篇首节之&#8220;画有六法&#8221;。然皆谬采虚声，例行故事，似乏真切知见，故不究文理，破句失读，积世相承，莫之或省。论古诗文评者，复一曲自好，未尝凿壁借明，乞邻求醯，几置&#8220;六法&#8221;于六合之外，眉睫邈隔山河，肝胆反成胡越。盖重视者昧其文，漠视者恝其旨，则谓谢赫此篇若存若亡，未为过尔。&#8...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096860.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1096860.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-11 10:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096860.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>婚姻幽默</title><link>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096241.html</link><dc:creator>paths</dc:creator><author>paths</author><pubDate>Thu, 10 Jul 2008 10:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096241.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/1096241.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096241.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/paths/comments/commentRss/1096241.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/paths/services/trackbacks/1096241.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;Top 14 Humors of Getting married 1、结婚就如饭馆点菜。点了自己想要的,然后看到别人的,又想那要是我的该多好。（Getting married is like going to a restaurant with friends. You order what you want, then when you see what the other ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096241.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/paths/aggbug/1096241.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/paths/" target="_blank">paths</a> 2008-07-10 18:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/paths/articles/1096241.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>