语言这个东西的确纤细而复杂,所以即使两种语言都是Native speaker也无法在翻译做到绝对恰当好处。
可是有些人真的很好笑。明明翻译的乱七八糟,还一定要摆出一副已经达到“我就是靠语感”境界的模样,说一些只可意会不可言传的中国人都看不懂的汉语。最后还不免要教育你一番“语言是要靠感受的~”。。。
我学习日语快要8年了,从基本的那几款教科书开始,考级也考了,考大学也考了,日本也来了,说日语的生活环境也经历了。对学习一门语言的过程也可以算上是有一些了解。当然也能体会到有时候高人们“靠语感”“我也说不太出来为什么”的心情。
可是试问哪一种语言最一开始不是从死记硬背,抠语法句型开始的?所有与感受有关的东西都是要靠相当一大部分积累之后才会慢慢体会到。而我遇到的那些真正的语言高人们,从来都不会用“语感”这种东西来搪塞任何一个细小的问题。我从心底里佩服他们,我向他们学习。
法语我还是新手,说不流畅,看一篇文章还要查好久字典,而且还不一定看得懂。可是我一直以为至少学习的方法还是相似的。可是有的时候真的很郁闷,遇到一些可能是我水平太低欣赏不了的高人,翻译起来比native speaker还要趾高气昂。
我想说的是,你会说流利的语言,生活在国外,并不代表可以做个好翻译。如果打算一直用“我平时看从来都不考虑语法”这种“上层”的水平态度来对待一些初学者,拜托就请你不要再出现了,没人在问你意见。
posted on 2008-06-27 00:59
periwinkle 阅读(52)
评论(5) 编辑 收藏 所属分类:
snippets
网摘收藏