﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-ip</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/</link><description>有

！</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 13:14:38 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 13:14:38 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>【pragmatism中译英（35）】——私营企业的崛起（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461393.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461393.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461393.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461393.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461393.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461393.html</trackback:ping><description><![CDATA[screen.width-333)this.width=screen.width-333"> 翻译： 北京一个重要政府智囊团昨天称，在2005创造了中国一半财富之后，私营企业正酝酿在未来几年扮演更重要的角色。 tips： 智囊团：think-tank 私营企业：private enterprise 酝酿，权衡：be poised for 相关背景知识： 什么是私营企业 ? 近年来，国家十分重视和鼓...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461393.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461393.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461393.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（34）】——调整出口退税率（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461391.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461391.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461391.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461391.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461391.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461391.html</trackback:ping><description><![CDATA[screen.width-333)this.width=screen.width-333"> 翻译： 尽管此次调整将导致某些高科技产品和机械产品的出口退税的增加，但其主要涉及减少或取消从纺织到钢铁等一些出口产品的出口退税。 tips： 出口退税：tax rebate 相关背景知识： 出口退税是指对出口商品已征收的国内税部分或全部退还给出口商的一种措施，这也是国际惯例。1994年1月1日开始施行的《...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461391.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461391.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461391.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（33）】——IMF改革(已奖励)</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461390.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461390.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461390.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461390.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461390.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461390.html</trackback:ping><description><![CDATA[<a onfocus=this.blur() href="http://www.leonkuhn.org.uk/pd/imf.jpg" target=_blank><IMG SRC="http://www.leonkuhn.org.uk/pd/imf.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片 onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333"></a><BR> <font color="#DC143C">翻译</font>：<BR> <font color="#0000FF">我们号召大幅增加基本投票权，并建立一种稳定机制，使得基本投票权在份额中占据合适的比例。</font></P><P> <BR> tips：<BR> 1.基本投票权：basic votes<BR> 2.机制：mechanism<BR> 3.构成：account for<BR> 4.份额：quota</P><P> <font color="#696969">相关背景知识：<BR> 按照IMF规定，成员国加入该组织时要认缴一定数额的款项作为份额，作为IMF的最大资金来源，份额是决定成员国投票权、借款权的最主要因素。IMF规定，每一成员国有250份基本票，这部份代表国家的主权，然后按成员国所认缴份额的量，每10万特别提款权折合一票，成员国认缴的份额越多，所获票数也就越多，表决权也就越大。</font></P><P> <font color="#008000">黑板</font>:<BR>  <TEXTAREA name=prointroduce rows=10 cols=80> </TEXTAREA></P><P> <font color="#0000FF">释疑</font>：<hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR> <BR> We call for a large increase in basic votes and the establishment of a stable mechanism whereby basic votes account for an appropriate percentage of the quota。</P><P> commentary：<BR> 主：We<BR> 谓：call for<BR> 宾： increase和establishment</P><P> “whereby basic votes account for an appropriate percentage of the quota”作“mechanism ”的定语从句。<BR> <hr noshade size=1></P><P> <font color="#8B008B">操作成功：</P><P> <BR> 已经奖励 cillawei,nancy99,yoohoo2000,stoudermire,milk_729,superono,郁沉,rogerfree,nbraymond,solomonlily,lxmiuamo,kilign,celestialguy,rain_802,wallywl,crop,恋冲田总司,zero406,iamgemini,shvoip,keerfan,jennykaede,阳光翔雨,lynnqueen,季节的色彩,sleepywillow,szlszl,hugh325,watermilk,zyf-993,zzzzdddd2,ceagle,avy_jiang,lan084,christinalu,fruit82,connie_chen,sandyyam,thingking,shootingstar,lulu87,peanut_guan,ellen_aaa,张盛,flyzwsky,jimmyHS<BR> 单个用户操作：金钱100 经验50 魅力50 </font></P><P> </P><P> <BR> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2006-9-18 21:16:15编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=375305'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=375305</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461390.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461390.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（32）】——温室气体（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461389.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461389.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461389.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461389.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461389.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461389.html</trackback:ping><description><![CDATA[screen.width-333)this.width=screen.width-333"> 翻译： 加利福尼亚州要求2020年之前将工业温室气体减少25%，该里程碑式的协议很大程度上只是一种象征性的胜利，对气候的影响微乎其微。但是它能促使国家在全球变暖问题上的立场上发生重大变化-并且在未来几年内给本州带来竞争性优势。 tips： 1.里程碑式的：landmark。 2.工业温室气体：indust...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461389.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461389.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461389.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（31）】——这不是爱（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461388.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461388.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461388.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461388.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461388.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461388.html</trackback:ping><description><![CDATA[<a onfocus=this.blur() href="http://home.san.rr.com/mmaxwell/public_html/PHOTO-04.jpg" target=_blank><IMG SRC="http://home.san.rr.com/mmaxwell/public_html/PHOTO-04.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片 onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333"></a><BR> <font color="#0000FF">翻译</font>：<BR> 通过将自己奉献给配偶，雄性螳螂增大了繁殖成功率。但是其他科学家已经提出，雄性事实上在竭尽全力地将自己被吃掉的风险降到最低。<BR> tips:<BR> 螳螂：mantis<BR> 竭尽全力：go to great lengths<BR> <font color="#FF1493">黑板</font>:<BR>  <TEXTAREA name=prointroduce rows=10 cols=80> </TEXTAREA></P><P> <font color="#8A2BE2">释疑</font>：<hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR> <BR> By surrendering themselves to their mates, male mantises increase their reproductive success. Still other scientists have proposed that males actually go to great lengths to minimize their risk of being eaten.</P><P> commentary：<BR> 第一句：<BR> 主：mantis<BR> 谓：increase<BR> 宾：success<BR> 第二句：<BR> 主：scientist<BR> 谓：have proposed<BR> 宾：宾语从句<BR> <hr noshade size=1></P><P> </P><P> </P><P> <font color="#8B008B">操作成功：</P><P> <BR> 已经奖励 solomonlily,sujimmyfei,yoohoo2000,potatoEF3,蝶梦霜缘,lotuszhang,deisler,jennykaede,youkyo,fruit82,zzzzdddd2,shootingstar,kilign,cillawei,爱の永恒,devilbye,lulu87,szlszl,筱茱_angela,waitonly,goldking,keerfan,candyling,zero406,scimitar,lovelyme1118,wallywl,_紫云_,watermilk,criseyuan,christinalu,cherrycao,passion-do,maggie_bai,yingyinghaha,hlad1234,woaichi33,abigail_c,李泉,heaviside947,hengxing2008,cruise2003,shuyi_zhou,lynnqueen,Alexander_zz,ivyselina,viviana96,toumingxd,nancy99,laoji222,我爱英语chi,happyyuan,郁沉,音乐春卷,celestialguy,sleepywillow,velocity,orchidsong,lxmiuamo,missjessie,yuleyang01,吞风吻雨,vanic22,sdcy,crop,candy_lwt,iamgemini,hjc1997,kaka8,cherry33,sandyyam<BR> 单个用户操作：金钱50 经验50 魅力50 </font></P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2006-9-13 19:53:54编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=374036'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=374036</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461388.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461388.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（30）】——不种玉米种乙醇(已奖励)</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461387.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461387.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461387.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461387.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461387.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461387.html</trackback:ping><description><![CDATA[screen.width-333)this.width=screen.width-333"> 翻译： 过去发展能源作物意味着新基因工程技术的应用，几年来该技术旨在使植物能够抵抗害虫和除草剂，但现在还包括改变作物的基本结构。比如，我们的目的之一就是减少木质素的含量，一种能使植物保持直立但妨碍植物纤维素转化成乙醇的物质。 words and expressions: 1.herbicide:除草剂 2...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461387.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461387.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461387.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（29）】——滨海新区</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461385.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461385.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461385.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461385.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461385.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461385.html</trackback:ping><description><![CDATA[<a onfocus=this.blur() href="http://image2.sina.com.cn/cj/roll/20060823/fca38130725e52bf69d7bb469ef3a4dc.jpg" target=_blank><IMG SRC="http://image2.sina.com.cn/cj/roll/20060823/fca38130725e52bf69d7bb469ef3a4dc.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片 onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333"></a><BR> <font color="#0000FF">翻译</font>：<BR> 发展滨海新区是一项在中国整个经济社会发展中具有战略重要性的任务。</P><P> <font color="#FF1493">黑板</font>:<BR>  <TEXTAREA name=prointroduce rows=10 cols=80> </TEXTAREA></P><P> <font color="#8A2BE2">释疑</font>：<hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR> <BR> Development of Binhai new area is a task of strategic importance in China&#39;s overall economic and social development.<BR> <hr noshade size=1></P><P> 操作成功：</P><P> <BR> <font color="#8B008B">已经奖励 netsneaker,chen_wenyu,蝶梦霜缘,过家家,爱の永恒,jesscia001,keerfan,holbeinplatz,lulu87,devilbye,alfaviking,shootingstar,zzzzdddd2,stoudermire,solomonlily,anotherapple,fruit82,恋冲田总司,bianguojian,cruise2003,jimmyHS,peanut_guan,sandyyam,青梅儿,deisler,cecily_yang,兔子princess,christinalu,jennykaede,passion-do,crop,freyr01,wsytxcyyy,wenbin186,wallywl,jjloverene,feinwu,zhangsu,candyling,jonida,carriage,kaka8,yoohoo2000,lynnqueen,evergo,mg1000guo,kilign,cillawei,boyvoice2006,筱茱_angela,九天才子,summerrtea,jessie_wei,youkyo,zalyer,peacefulsumm,zero406,lxmiuamo,sc19841011,prcedure,watermilk,mikio,郁沉,gjguai,当里个当,yingying52,szlszl,waitonly<BR> 单个用户操作：金钱100 经验50 魅力50 </font></P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2006-9-9 22:53:16编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=373145'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=373145</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461385.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461385.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（28）】——LoveYourLife（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461383.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461383.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461383.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461383.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461383.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461383.html</trackback:ping><description><![CDATA[<a onfocus=this.blur() href="http://photo.21cn.com/albums/photos/2/0/0/200699/1069199171.jpg" target=_blank><IMG SRC="http://photo.21cn.com/albums/photos/2/0/0/200699/1069199171.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片 onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333"></a><BR> <font color="#0000FF">翻译</font>：<BR> 不论你的生活如何卑贱，你要面对它生活，不要躲避它，更别用恶言咒骂它。</P><P> <font color="#FF1493">黑板</font>:<BR>  <TEXTAREA name=prointroduce rows=10 cols=80> </TEXTAREA></P><P> <font color="#8A2BE2">释疑</font>：<hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR> <BR> However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. <BR> <hr noshade size=1></P><P> <BR> 操作成功：</P><P> <BR> 已经奖励 aaanuo,郁沉,lulu87,keerfan,scimitar,TinoKoo,crystal031,peanut_guan,cruise2003,klarclm,liyan8589,watermilk,fruit82,shootingstar,orchidsong,烟外柳,lynnqueen,zhangsu,jennykaede,crop,kring_jackey,mrpan,christinalu,youkyo,boyvoice2006,yoohoo2000,stoudermire,cillawei,Adumn,蝶梦霜缘,冰王子,chen_wenyu,netsneaker,丁心子,Heidi*yu,easygoer,carriage,devilbye,jesscia001,过家家,zero406,兔子princess,古道瘦马,zzzzdddd2,peacefulsumm,candyling,青梅儿,sandyyam,gjguai,anotherapple,恋冲田总司,mikio,deisler,wallywl,candyme,kilign,yingying52,筱茱_angela,angelasky402,jessie_wei,solomonlily,爱の永恒,sleepywillow<BR> 单个用户操作：金钱50 经验50 魅力50 </P><P> <font color="#8B008B">操作成功：</P><P> <BR> 已经奖励 郁沉,watermilk,烟外柳,crop,youkyo,蝶梦霜缘<BR> 单个用户操作：金钱100 经验50 魅力50 </font><BR> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2006-9-8 8:49:55编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=372566'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=372566</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461383.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461383.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【pragmatism中译英（26）】——bigsmallcompany（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461382.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461382.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/461382.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461382.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/461382.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/461382.html</trackback:ping><description><![CDATA[screen.width-333)this.width=screen.width-333"> 翻译： 当今任何一家大型公司所面临的关键挑战是如何实现快速反应，而又不失去官僚制结构固有的控制。 tip: 官僚制结构:hierarchical structure 黑板:    释疑：以下为回复可见内容  The key challenge facing any sizeable organisatio...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461382.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/461382.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-25 21:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/461382.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>常见英语聊天时的缩写</title><link>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/445067.html</link><dc:creator>peve</dc:creator><author>peve</author><pubDate>Sun, 10 Sep 2006 12:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/445067.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/445067.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/445067.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/pestwave/comments/commentRss/445067.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/pestwave/services/trackbacks/445067.html</trackback:ping><description><![CDATA[AFAIK as far as I knowAFK away from keyboardAKA Also Known AsASAP as soon as possibleBBL be back laterBBS be back soonBEG big evil grinBF boy friendBRB be right backBTW by the wayBWL bursting with lau...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/445067.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/pestwave/aggbug/445067.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/" target="_blank">peve</a> 2006-09-10 20:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/pestwave/articles/445067.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>