最近实在受不了某同学的虚伪行径,超级鄙视中~

其实本来就没什么大不了的事情,又何必那么在意呢?

少说话,多做事

你好,你OK

我好,是我的事情

你不好,我也不会笑话你……晕,和我有关系吗?

我不好,你也不要来安慰我……晕,和你有关系吗?

大家貌似不是朋友吧~

posted @ 2008-06-13 19:03 呢喃pp 阅读(22) | 评论 (1)编辑 收藏
Bush to Discuss Energy Prices, Economy at EU Summit



These traselanic trans-Atlantic summits have traditionally focused on economic issues and president Bush says his he is eager to discuss the money matters with the leaders of European Union.
这些环大西洋峰会还是传统的把注意力集中在经济问题上,布什总统说他想和欧盟成员的领导们讨论货币的问题。

US economy continues to grow in the face of unprecedented challenges. We got to keep our economy flexible. Both US economy and European economies need to be flexible in order to deal with today's challenges.
美国经济的增长面临着前所未有的挑战。我们已经保持了我们经济的稳定。为了更好的面对现今的挑战,美国经济和欧盟各国经济都必须保持稳定

He says he wants to talk to them about joint action to address the high cost of energy. He says currency issues will also be discussed, including concerns about strength of the US dollar.
他说他想和欧盟成员讨论共同合作解决能源的高消耗。他说货币问题包括美元保值问题将会被一同讨论。

As well, I will talk about our nation's commitment to a strong dollar. A strong dollar in is our nation's interests. It is in the interests of global economy.
同时,我将谈一谈美国保持美元价值的责任。成为硬通货是我们的希望。这也是全球经济的希望。

In recent years, these summits have also began to tackle traselanic trans-Atlantic security concerns and White House says these talks that at a casles just outside L will cover efforts to ease tensions in the bouken Balkans and bring peace to the Middle East.
近几年来,这个峰会开始处理换大西洋地区的安全问题,白宫称在L外的城堡里的谈话涵盖了减轻巴尔干半岛各国紧张状况措施,而且给中东地区带来和平。

----------------------------------------------------------------------------------

跨大西洋的首脑会议历来注重经济议题。布什总统说,他渴望同欧盟领导人讨论货币问题。

他说:“美国经济虽面临前所未有的挑战,但仍在持续增长。我们必须保持经济的灵活性。美国和欧洲经济都需要具有灵活性以应对当今的挑战”

他还说,他想和欧盟领导人讨论如何采取共同行动应对高能源价格问题。并且,他们还将讨论货币问题,包括对疲软美元汇率的担忧

“我将谈到,美国承诺保持美元的强势。美元坚挺符合美国的利益,也符合全球经济的利益。”

近几年来,这些峰会也开始着手应对跨大西洋的一些安全忧虑。白宫说,这次在卢布尔雅那郊外一座城堡里举行会晤也将涉及为缓解巴尔干地区紧张关系和实现中东和平所作的努力。


posted @ 2008-06-13 18:19 呢喃pp 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏
Obama Attacks McCain on Economy (2/2)




Obama is clealy trying to appeal to Republicans and independents to change course. As he did in North Carolina.
很明显,奥巴马正在试图呼吁共和党人和无党派者进行改变。在北卡来罗纳他就是这么做的。

This is not an arguement between left or right, liberal or conservative. It's our not liberal conservative to say that we have tried it their way for 8 long years and it has failed. It is time to try something new. It is time for a change.
这不是左和右,自由或保守的争论。我们已经用他们的方式走了8年,但是失败了,这种说法既不是自由主义也不是保守主义。是时候尝试新的东西了,是时候改变了。

Obama said McCain would continue Bush administration economic policies he called the most fiscally irresponsible in history. Obama said he, on the other hand, would grant a tax break to most working families and raised taxes on the highest earning Americans.
奥巴马说麦凯恩将会继续布什政府的经济政策,他说那是史上最不可靠的财政政策。奥巴马说,他自己则会承诺最广大工人家庭的税收优惠,提高对那些美国收入最高的人的税收。

Speaking at F fundraiser and in Virginia, McCain pushed back, saying tax increases on anyone would worsening the already struggling economy. He repeated his offer for Obama to join him in a serious of town home hall meetings. McCain also issues the call in the speech last week.
在弗吉尼亚募集自己的麦凯恩回应说,对任何人增税对于今年已经困难的经济都是一种撞击。他还反复邀请奥巴马和他一桶参加市政厅的会议。麦凯恩上周也就次发表的演讲。(call指什么呢?增税问题?)

--------------------------------------------------------------------------
正如奥巴马在北卡罗来纳州所做的,很明显,他想努力吸引共和党人和独立选民改变立场
“这不是左与右之间,自由和保守之间的辩论。我们已经尝试他们的(经济)路线8年了,但是它失败了,这不是自由党和保守派的问题。是时候尝试些新的了。这是改变的时刻。”
奥巴马说麦凯恩将会继续布什政府的经济政策,该政策被他称为“历史上最不负责的财政政策。”
另一方面,奥巴马说自己将减免多数工人家庭的税收,并且提高美国最高收入群体的税收。
在弗吉尼亚的一个资金筹集活动中,麦凯恩回击了奥巴马。他说提高对任何群体的纳税都将使现在勉强维持的经济更为糟糕。他再一次邀请奥巴马与他一起参与一系列的市政会议。麦凯恩也在上周的一次演讲中发表了相同的邀请。

posted @ 2008-06-12 18:14 呢喃pp 阅读(13) | 评论 (0)编辑 收藏
World Leaders Pledge to Combat Food Crisis (2/2)



There But it remains to be seen after if the world words adopted in Rome will translated into changed farm or trade policies at home.
这些文字是否会被转化成文字从而改变国内的农牧业和贸易政策还有待观察。

Doctor J Diouf said the gathering wasn't a pledging conference that but billions of US dollars from countries, regional banks and the world bank will were promised to combat hunger.
Diouf说这次集会不是一种誓言性的会议,但是来自国家和地区的已经世界银行的上十亿的美元资金将回事战胜饥饿的保证。

At the growing closing of the confidence conference the representitives of the United States indicted that they would be committing 5 billion dollars of the next year in support of the agricultural and food security.
在会议即将结束时,美国的代表们指出他们承诺明年将会投入50亿美元以保证农业和粮食安全。

Some laten Latin in American countries have raised strong rejections objections to declaration these included Cuba that was disappointed the document did does not criticize long-standing  sending US barger embargo against conmines Communist-run Ireland island.
一些拉丁美洲国家对这项声明提出了反对意见,其中,古巴对这份文件没有指责美国对他们这个共产主义岛国所设置的禁令。

Argentina was unhappy over the language about trade barriers. It's said says the declaration is does not blame farm subsidies in the US. European union and other western food producers for a major role in driving up prices.
阿根对对贸易壁垒感到不愉快,声称这项声明没有责备美国的农场补贴,欧盟组这以及其他一些希望农业生产国对价格的主导推动力作用。

Delegates at the summit also discussed the contentious issue of bio-fuel recognizing that the are both challenges and opportunity.
出席的代表还讨论的有争议的生物燃料问题,承认它即是挑战也是机遇。
--------------------------------------------------------------------------------
  但是,在罗马的宣言是否会在各国国内成为改变农业和贸易的政策,这仍有待于进一步观察。
迪乌夫博士说这次的大会并非筹款大会但是,一些国家,地方银行以及世界银行仍承诺将数十亿美元用于对抗饥饿。
在大会结束时,美国代表表明,在未来几年内,他们将投入50亿美元用于支持农业以及食品安全。
一些拉美国家对宣言表示强烈不满。其中包括古巴,其对文件中未批评美国长期以来对社会主义执政岛国(古巴)实行的禁运政策表示失望。
阿根廷则对关于贸易壁垒的措辞感到不快。其认为宣言没有追究美国、欧盟以及其他西方粮食生产国的农业补贴金问题,这在价格上涨中起主要作用。
与会的代表也讨论了的生物燃料问题,他们认为这是一个“挑战与机会”并存的问题。


posted @ 2008-06-10 16:43 呢喃pp 阅读(24) | 评论 (0)编辑 收藏
World Leaders Pledge to Combat Food Crisis (1/2)


It wasn't an no easy matter for the delegates of the world food security submit summit in Rome to reach an agreement on the final declaration to ease increasing hunger in the world. Nearly 5000 representives from more than 118 180 countries spent three days discussing how to ease the suffering caused by soaring food prices.
对于在罗马参加世界粮食安全最高会议的代表们来说,在如何解决世界正在恶化的饥饿问题的最后宣言上达成一致是件困难的事情。将近5000个来自118个国家的代表利用三天时间来讨论如何解决有趣飙升的粮食降格所带来的艰难困境。

Delegates held their talks at the United Nation's food and agricultural organization. At the end of a long third day, an agreement was reached. FAO director general JD had set said at the start of the conference that the time had come for action.
代表们在联合国粮食与农业组织上发言。在最后一天,第三天,达成了共识。FAO的指挥官JD在会议开始时发表讲话说是时候行动了。

We have approved a declaration, you know that it has not been very easy as usual and in addition during the discussions, the first third elements of the global flame framework for the action, global framework for the action, the document towards was also presented in the flame framework of the task force.
我们已经通过了一项声明,你知道它跟平时比起来可不容易,而且,在讨论的过程中,三分之一全球组织参与行动,这份文件也体现了这项任务……(不会翻译这个高人的话)

He added that what essentially was reach that at the Rome conference was a political declaration eventen of intent to ease hunger. The document cause calls for swift help for small-holders and farmers in poor countires who need seeds, fertilizers and animal feed in time for the approaching planting season.
他补充说到,最根本的是在罗马达成一致是一项政治的生命,其目的是解决饥饿问题。这份文件号召给予那些在即将到来的播种季节里需要种子,肥料和牲畜饲料平穷国家的小的农场主们快速的援助。
-----------------------------------------------------------------------
参加罗马世界粮食峰会的代表就减轻全球不断增长饥饿问题的最终声名达成一致,这并不是一个容易的过程。来自180多个国家近5000名代表通过三天时间讨论了怎样减轻因飞涨的粮价而带来的苦难
代表们纷纷在联合国食品和农业组织大会上发言。在第三天结束时,代表们达成了一项协议。FAO总干事雅克•迪乌夫在大会开始时曾说,现在到了开始行动的时刻。
“我们已经通过了一项宣言,你知道,像往常一样,这并不容易,此外,在讨论期间,专责任务框架小组还讨论了整体行动框架以及行动框架的三个要素等问题。”
他补充道,在罗马会议中,最终达成的实际上是一项意图减轻饥饿的政治宣言。 文件呼吁转而帮助贫穷国家中的小土地拥有者,他们需要种子、化肥以及动物饲料料,以便赶上即将来临的种植季节


posted @ 2008-06-09 16:24 呢喃pp 阅读(23) | 评论 (0)编辑 收藏
UN Devotes Day to Human Trafficking (2/2)


Actress AJ spoke to the General Assembly in her capacity is a board member of population services intranational international. A group with health programs in 65 nations worldwide. She says she stumbled to upon the issue of human trafficking while working with PSI.
 女演员AJ以国际人口服务董事会一员的身份在联合国大会发表讲话。这是一个在65个国家拥有医疗项目的组织。她说与PSI就人口贩卖一同工作的时候遇到了一些问题。

I've been to 12 countries worldwide in spent a great deal of time in brothels, slums, hospices, and use drupen youth drop-in centres in both public hospitals as well as rural clinics. It's very difficult to leave behind people I know are victims of human trafficking. I deify anyone to work walk out the brofferlers brothels or to work walk out the orphanage leaving those people behind and . So I have been making a series of secret sacred promises I will never forget you and I will tell you a story because I know the unhurried unheard are helped  when they are heard.
我去了全世界12个国家,大部分的时间我去了当地的妓院,贫民窟,收容所以及青少年犯罪中心,包括一些公立的医院和乡村小的医疗站。对我来说,不管不顾那么我知道的人口贩卖的受害者是非常困难的。我蔑视那些走出妓院和孤儿院却毫不关心他们的那些人。因此我做了一些严肃的承诺,我永远不会忘记他们,我要告诉他们一个故事,因为我深信那些不被了解的人将会在他们被了解之后得到帮助。

UN studies showed that the estimated annual global profit from traffick people is almost 32 billion dollars almost half of that is generated in industrialized economies.
联合国的研究显示,估计每年由于人口贩卖而产生的全球利润奖金三亿两千万美元,这些钱中的大部分被投入到工业经济中去了。
================================================================================
感觉那女明星的话很难翻译……
================================================================================
女演员阿什莉•朱迪以国际人口服务组织董事会成员的身分,在联合国大会谈到她该组织工作时偶然发现的人口买卖问题,这个组织致力于全世界65个国家的健康计划。
“我曾走访过12个国家,并且花了很多时间在妓院、贫民窟、济贫院、孤儿收容所,还有公立医院和乡村诊所。我知道那些人是人口贩卖的受害者时,我无法丢下他们不管。对那些走出妓院或者孤儿院却把那些受害者留在那里的人,我表示强烈不满。所以,我曾经许下一系列郑重的诺言:我将永远不会忘记你并且我会把你的遭遇告诉别人。我知道那些人的遭遇一旦有人知道了,他们就会获得帮助”他说。
联合国的研究报告显示预计从人口贩卖中的全球年利润几乎达到320亿美元,这个数字将近是工业化经济中产生的利润的一半。

posted @ 2008-06-08 10:39 呢喃pp 阅读(39) | 评论 (0)编辑 收藏
UN Devotes Day to Human Trafficking(1/2)



The United Nations estimates that in any given time, 2.5 million people find themselves in situations that are defined as forced blaber or sexual exploitation. 56% 1.4 million are in Asia in the pacific.
联合国估计在任何一个给定的时间里,有2百50万人发现自己处于强制劳动或者性利用的环境下。56%,约合一百四十万这样的人在亚洲的环太平洋区域。

The global organization says human trafficking affects more than 113 160 nations that serves either as a sourse, a transit point or a destination.
全球组织说非法的人口交易影响了超过160个国家。这些国家有的是原料输出,有的是中转站,有的是目的地。

General Assembly president SK says the fourfull-day-debate on the issue is the first time the General Assemble has dealt woth human trafficking in a comprehensive way.
联合国大会主席SK说,这次全天的就该问题的讨论是联合国大会第一次以这样全面的方式处理非法人口交易问题。

If there isn't is an evil on earth which we have are facing nowadays as nations and as peoples and individuals then together with drug drafting trafficking and illicit trade this it is human trafficking.
如果现在有一个恶魔需要我们以国家的身份,人民的身份和个人的神来面对,那么我们就要团结起来解决非法毒品交易和贸易,这个恶魔就是非法人口买卖。

According to figues from the international labor organization the majority of trafficking victims are between in the ages of 8 and 24. The United Nations children's fund, UNICEF, estimates that 1.2 million children are trafficked each year. Another recent study says that 95% of traffick people exprierence physical or sexual violence.
根据国际劳动组织的数据,大部分非法买卖的受害者年龄在8到12岁。联合国儿童基金估计,每年约有一百二十万儿童被非法买卖。另一项最近的数据显示,95%被买卖的人群经历过暴力侵害或者性侵害。
=====================================================================================

为什么我对数字如此的迟钝?????基本上three, six, seven 不分的……
=====================================================================================
联合国估计在任何的规定时间内都有二百五十万人身处我们所称的强迫劳动和性剥削的处境中。其中56%,约140万人来自亚洲或太平洋地区。
全球性组织称人口贩卖影响着超过160个国家,这些国家在其中担当人员输出,人口转运点,或是贩卖目的地的角色。
联合国大会主席Srgjan Kerim表示这场耗时一天的关于人口贩卖问题的辩论是联合国大会第一次全面地处理这个问题。
他说:“如果我们,无论是作为一个国家,一个民族或是个人,现在正面临着一个恶魔,它还连同毒品贩卖和非法交易一起影响我们,那便是人口贩卖。”
根据国际劳工组织的数据,大部分的被贩卖人口的年龄在8到24之间。联合国儿童基金会估计每年约一百二十万的儿童被贩卖。另外一项近期的研究表明95%的被贩卖人口遭受着生理或性的侵犯

posted @ 2008-06-08 09:54 呢喃pp 阅读(22) | 评论 (0)编辑 收藏
Obama On Brink of Winning US Democratic Party Nomination (1/2)



Senators Hillary Clinton and Barack Obama are vine vying for a total 31 pledged delegates in Motana and South Dakota. Even if Obama wins both states as expected, that would will not give him enough for an outright win of the Democratic nomination.
希拉里克林顿和巴拉克奥巴马参议员正在竞争蒙大拿和南达科他州的全部31名超级代表。及时奥巴马如预期的那样赢得两个州,那也不会使他赢得民主党的提名。

But the 46-year-old presidential hopeful is hoping to get the backing of more of the party elders and elected officials, the so called superdelegates. By most estimates, Obama needs the support of about 25 superdelegates out of the more than 150 that have still not announced their preferances.
但是这个46岁的极具希望的总统候选人希望可以或当党内元老和被选举出的官员,即超级代表的支持。大多数评估显示,奥巴马需要在超过150个为表态的超级代表中获得25人的支持。

All lies eyes are now on superdelegates to see if a block of them comes out to endorse Obama. Giving him the total number of delegates required to clinch the nomination.
所有的目光都积聚在了超级代表们的身上,看他们中的那些人会站出来支持奥巴马,给予他获得提名的所需要的超级代表人数。

News Week's senior Washington correspondent and colomnist HF says Obama is on the brink of  victory. " While Well, the most likely senario is that by the end of this week, Barack Obama will have wrapped up the Democratic nomination.

新闻周刊老字辈的华盛顿记者和专栏作家HF说,奥巴马在胜利的边缘。“恩,在这周末就可以看到结果,那就是奥巴马胜利获得民主党的提名”


It has been a long contest, one of the longest on record. He is now not crossing the finish line with a huge burst of energy, but he is still crossing the finish line ahead."

这是一个为时较长的竞选,记录上最长的竞选之一。他还没有带着巨大的热情来穿越终点,但是他已经走向终点了“

-------------------------------------------------------------------------------

Hillary! Still support you!


posted @ 2008-06-06 09:47 呢喃pp 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏
UN: 22 Countries in Danger of Famine (2/2)



L were The FAO will host the conferece said that opens next Tuesday when where delegates from all over the world will discuss high food prices and the challenges to reduce food insecurity, post posed in a the long term by climate change and other factors. A number of world leaders are expected to attend.
FAO将在下周二举行会议,来自世界各地的代表将会讨论高食品价格和提高粮食安全的问题。这些问题是由长期的气候改变和其他因素造成的。预计许多世界级领导人将会出席。

The UN agency says the meeting will be a historic chance to relauch the fight against hunger and poverty and boost agricultural production in developing countries.
联合国机构说,这次会议将是再次实施抗击饥饿和贫困同时推进发展中国家农业生产的一次历史性机会。

We are trying to attract the a dention attention of international community and bring people in the same venue to make desicions outlike outline plans, set up disease strategies for seizing facing the short and long term consequences of high food prices for food security. This is a high level conference on challenges. In the meeting, also And we believe that a lot of these challenges have to be faced through co-ordinated action among countries and not in isolation.
我们正在努力吸引国际共同体的注意,让同在一个地区的人们共同制定决策,勾勒方案,为粮食安全提出面对短期和长期的食品价格过高引起的各种后果的相关战略对策。这是极具挑战的高端会议。同时,我们相信,我们必须通过各国的合作来面对挑战而不是孤军奋战。

The affair FAO reports says the conference should agree on plans to boost local food production and increase investments to distimulate production.
FAO报道说,这次会议必须在推进粮食安全和增加投资以刺激生产两个问题上达成共识。

It as In adds that leaders need to agree on assistence to the poor including food subsidies and cash transfers.
需要补充的是,领导者们必须同意给贫困国提供援助。包括粮食上的津贴和现金的输送。
-------------------------------------------------------------------------

好久没做正经事了~现在开始进入状态~~~加油加油~
posted @ 2008-06-02 22:36 呢喃pp 阅读(23) | 评论 (1)编辑 收藏
Obama Wins Oregon Primary, Declares Nomination 'Within Reach'(2/2)



Clinton is pegging her hopes on disqualified delegates from Florida and Michigan, two states not counted in the total, becaust they broke party rules by holding their primaries early. She hopes to have their votes counted and their convention delegates seated.
希拉里把她的希望寄托在已经失去资格的佛罗里达州和密歇根州的代表,这两个周由于违反党规提前举行初选而失去了资格。希拉里希望他们的票数可以算入总数当中,以及他们的代表可以获得席位。


She promises to stay in the race to through upcoming contest in Puerto Rico June 1st and Montana and South Dakota June 3rd.
她承诺在接下来的6月1日的波多黎各和6月3号的蒙大拿周和南达科他州继续进行竞选。

"And I'm going on now to campaign in Montana and South Dakota and Puerto Rico. And I'm going to keep standing up for the voters of Florida and Michigan."

“我将继续在波多黎各、蒙大拿和南达科他州的竞选。而且我将站在支持我的佛罗里达州和密歇根州的选民这边。”

Obama turned his attention beyond the Democratic primaries toward to urge unity against expected Republican candidate John McCain. He had words of praise for his follow fellow Democrats, Senator Clinton.

奥巴马把他的注意力从民主党内的初选转向推动党内团结以此来对抗共和党热门候选人约翰麦凯恩。他称赞了他的对手民主党人,参议员希拉里。

"We've had our disagreements during this campaign, but we all admire her courage and her comment commitment and her personal experience perseverance and no matter how this primary ends, Senator Clinton has shelter miss shattered myths and rock in broken barriers and change the America in which my daughters and your daughters will come avaged of age and for that we are grateful toward her."

在竞选中我们(对她)有许多不赞同的地方,但是我们都敬佩她的勇气、责任心和不屈不挠的精神。而且,无论初选结果如何,参议员希拉里都已经打破谜团和阻碍改变了这个我们的子女将要进入美国,为了这个我们也要感激她。“

shatter:n. 碎片,粉碎,落叶,乱七八糟的状态,vt. 打碎,使散开,粉碎,破坏,vi. 粉碎,损坏

perseverance:n. 毅力,忍耐,不屈不挠

--------------------------------------------------------------------------------

恩那~~~为了中国,希拉里赢不了,我也要支持奥巴马~

因为民主党的鸽派外交~

posted @ 2008-05-25 17:26 呢喃pp 阅读(26) | 评论 (2)编辑 收藏