OPEC Ends Cairo Meeting with no Change in Oil Output (2/2)



Al-Naimi also claims that most oil producing nations are "respecting their production quotas, since it's in everyone's interest to do so."

Al-Naimi还声称大多数石油生产国都在等待他们的声场份额,因为这是每个人的利益。

Al-Arabiya TV, however, says that, ironically, the bloc of nations known as "hawks" for their insistence on maintaining high oil prices, which include Iran, Venezuela, Nigeria and Libya, "have been among the worst overproducers" of the entire oil cartel.
然而Al-Arabiya电视台讽刺说那些以坚持保持高油价的鹰派国家集团,包括伊朗,委内瑞拉,尼日利亚和利比亚,都是整个石油卡特尔中生产石油超量的国家。

Analysts said that Arab oil ministers met, separately, before the official OPEC meeting, in a bid to shore up ranks and to put pressure on those countries not respecting the current official quotas.
分析家指出阿拉伯石油官员在欧佩克官方会议之前单独会面过了,以此来支撑排位并且给那些不接受现在的官方配额的国家压力。

Saudi King Abdullah told the Kuwaiti daily Al-Seyassah, in an interview, Saturday, that he believes that $75 is a "fair price for a barrel of oil."
沙特国王Abdullah在周六的一次采访中告诉Kuwaiti daily Al-Seyassah,他认为75美元一桶是公平的石油价格。

Qatar's Oil Minister Abdallah al-Attiyah also told reporters at Saturday's OPEC meeting that any price below $70 a barrel would cause a "freeze" on investment in the oil production sector.
卡塔尔石油部长Adballah al-Attiyah也在周六的欧佩克会议上告诉记者,任何低于70美元一桶的原油价格都将导致石油生产部门的投资中止。

He says that OPEC is waiting to see how the global economic crisis plays out before making a decision on production cuts, but that an oil price below the threshold of $70 to $80 a barrel will cause a freeze on investment and that no money will be put into new or existing wells, causing future production problems.
他说欧佩克正在观察国际经济危机如何结束,在此之前不会做出削减产量的决定,但是,石油价格低于70美元到80美元这样的低限会导致投资的中止,没有资金会投入到新建的或建成的油井上这会导致未来的产量问题。

hawk:n.鹰;贪婪的家伙;鹰派人物,主战派成员
shore up:把…扶起来;支持,支撑;巩固,加强
play out:v.放出,(使)筋疲力尽,使破产,结束

posted @ 2008-12-03 15:00 手指控 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏

OPEC Ends Cairo Meeting with no Change in Oil Output (1/2)


OPEC members delayed a decision on whether to cut production again this year until December, giving them more time to assess previous attempts to halt a plunge in prices.
OPEC成员再一次推迟了石油减产的决定把时间推到了12月份,给他们更多的时间去评估之之前阻止价格大跌的方案。

According to Chakib Khelil, the group's president, OPEC will carry out a "close scrutiny" of the market in the run-up to a meeting in Oran, Algeria, on December 17. Khelil told reporters after Today's Cairo meeting that OPEC will "take any additional action" to "achieve market stability" at this time.
根据石油输出组织主席CK的话,OPEC将会在12月17日阿尔及利亚奥兰会议的准备前段出台一项关于市场的“近距离检查”。Khelil在今天开罗会议上告诉出席人员,OPEC将会采取进一步措施以成功保持市场稳定。

OPEC called this "consultative" meeting of ministers for today rather than wait until its next scheduled conference in Algeria, as the slowing world economy reduced global consumption faster than expected.
OPEC将今天的部长会议成为商议会而没有等到下一次在阿尔及利亚的会议,因为全球经济放缓以比想象中更快的速度减少了全球的消费。


OPEC members have a delicate balancing act to perform as they strive to boost prices without overreacting in terms of production cuts and being blaming for exacerbating the economic slowdown.
在平衡(价格问题)上OPEC成员的反应是灵敏的,他们没有为了刺激价格做了过度反映,类似减产,而且没有被指责使经济更加恶化。

Saudi Oil Minister Ali al-Naimi said no cut will be made before next month.
沙特石油部长Ali al-Naimi说在下个月之前都不会减产。

He says today's meeting is just for consultation and in preparation of the next official meeting in Oran, Algeria, in December. Any decision to cut production, he adds, will be made at that meeting after studying in the state of oil markets at that time, since it's too soon to act, right now.
他说,今天的会议只是为下个月在阿尔及利亚奥兰的官方会议进行协商和准备。任何关于减产的决定将会在下次会议上讨论,是在研究了石油市场的状况后再决定,如果现在采取行动则显得太快了。

plunge:n. 钻进,跳进,跳水,跳水池,落下,下跌,投入,盲目投资,vi. 投入,跳进,陷入
scrutiny:n. 细看,仔细检查,监视,选票的复查
run-up:n. 跑向起跳线 ,事件的前奏曲, 预备阶段
delicate:a. 精巧的,精致的;病弱的,脆弱的;微妙的,棘手的;灵敏的,精密的;苗条的
exacerbate:vt. 恶化,增剧,激怒,使加剧

posted @ 2008-12-02 19:44 手指控 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏

Biking To Beat Obesity (2/2)


While the statistics are not encouraging, Popkin offers a solution.
尽管数据不够激励人,Popkin提过了一些措施。

"We need to realize that being physically active has benefits to us beyond the issues of weight. Being physically active is very important for our development and our aging and those who are active in the childhood and adulthood."
“我们有必要意思到物理活动对于我们的好处,远远不是简单的体重问题。坚持运动对生长发育期的孩子和年龄增长的成年人来说都很重要。”

"Women have much less likely to have osteoporosis if they're physically active and move more when they're young. And, for both men and women, cardiovascular health. And several cancers are related to inactivity. In other words, if you increase your physical activity throughout adulthood, you'll reduce your risk of several cancers and you'll certainly reduce your risk of being diabetic, getting hypertension and having cardiovascular disease in general."
“如果女性在年轻的时候经常锻炼和活动,她们得骨质疏松症的几率就较低。同样的道理也适用于心血管疾病,不管男性还是女性。而且一些癌症与不运动是有关的。换一种说法,当你在成年期增加运动,你会降低患一些癌症的几率,当然也会减少糖尿病,高血压和心血管病。”

This problem is not isolated to adults. According to the Centers for Disease Control 26% of children 15 and under are clinically obese or overweight. The study also found that only 2% of children were biking or walking to school, down from 60% 40 years ago.
这并不只是成人的问题。根据疾病控制中的调查,26%的15岁即15一下的孩子被临床确诊为超重。研究还发现只有2%的学生骑车或者走去上学,这比40年前下将了60%。

osteoporosis:骨质疏松症
cardiovascular:心血管
diabetic:糖尿病
hypertension:高血压
clinically:临床

posted @ 2008-12-01 13:10 手指控 阅读(11) | 评论 (0)编辑 收藏
Britain to Host G-20 Summit in April (1/2)



Speaking in parliament, British Prime Minister Gordon Brown told lawmakers concerted action is crucial to stem the global financial crisis. And, he said, international leaders would be meeting in London to push that process forward.

英国首相布朗在国会告诉立法者协调措施对于防止全球金融危机至关重要。他还表示,全球领导将会在伦敦会面来推进此项进程。

"We've agreed with our international partners that the next meeting of the G-20 will be held in London. It will be held in London on April 2nd. It will deal with the major questions of the economic actions that are necessary and I've talked to the incoming U.S. administration and President-elect Obama expects to come to Britain at that time."

“我们已经与国际伙伴达成一致,下一次的G-20会议将在伦敦举行。时间是明年4月2日。会议将主要处理必要的经济措施,而且我们已与即将上任的美国政府进行了交涉,本次当选的奥巴马将会出席英国此次会议。”

The G-20 met in Washington earlier this month and agreed on a broad action plan to boost economic growth. Individual governments and international political and economic blocs have held nearly non-stop meetings and consultations to stem the downturn with a variety of bailout and stimulus packages.
本月初期在华盛顿G-20会议通过了一个主要的行动计划以刺激经济增长。各国政府和国际政治与经济集团近期已经不间断的举行了会议和协议会,利用各种紧急措施和刺激方案组织经济下滑。

Earlier this week, Britain announced a cut in the national sales tax with the aim of enticing consumers to buy more and hopefully plow the savings back into the economy.
本周初,英国宣布削减国家营业税,希望能吸引消费者消费,指望把消费者存款投入经济中。

concert:v.商议,协同安排,使协调;协力,协调,一致行动
stem:v.堵住(水流等),拦住;阻挡,遏止
consultation:n.协商
sales tax:营业税
entice:v.诱使,怂恿

posted @ 2008-11-28 09:13 手指控 阅读(7) | 评论 (0)编辑 收藏

Revising TV Ads To Relay Anti-Smoking Message



Anti-tobacco commercials have been around on television for decades. Their purpose is simple: to encourage people to quit smoking or not ever start.

数十年来,反烟草广告一直出现在电视上。他们的目的很简单:鼓励人们戒烟,或者不沾烟。

Some of these ads, directed at young people, use disturbing images or play on their fears of contracting a tobacco-related disease.

有些广告,用一些令人困惑的图像指导年轻人,或者威胁年轻人可能会感染上与烟草有关的疾病。

Researchers at the University of Missouri looked at how viewers of these ads absorb the message.
Missouri大学的研究人员调查了观看者是如何吸收(反烟广告)信息。

"It's not effective. It's too much."“广告没有效果,它们太泛滥了。”

Paul Bolls and fellow researcher Glenn Leshner at the University of Missouri studied the effects of repulsive images in the ads watched by young people.
Paul Bolls和他的同事Glenn Leshner在Missouri大学研究了年轻人在看这些包含令人排斥图片广告时的反应。

By attaching electrodes to their facial muscles and monitoring their heart rates, they measured their responses.
通过接触他们面部肌肉的电极和测量它们的心跳频率,两位研究者测试了他们(对广告)的反应。

"The combination of telling individuals that tobacco kills you and trying to intensify that fear with disgust-evoking images backfires."
“告诉人们烟草会威胁他们的生命与不断强化令人恶心的图像这种组合是适得其反的。”

The study took place at the university laboratory which evaluates the effect that information portrayed in the media has on people.
这个研究是在大学实验室里完成的,评估了那些(广告)媒体信息对人群产生的影响。

"What happens in this case I think is that emotional response is increased so much that people actually withdraw from the message, so anything really that occurs after the point at which they withdraw is not going to be remembered."
“我认为问题出在,情绪反应上升太快以至于人们远离信息本身,因此,任何结果发生了,他们也不会记住,那些是他们不在意的信息。”

repulsive:a. 逐退的,可恶的,冷淡的,排斥的; 【物】推斥的, 斥力的 repulsive force 斥力, 推力
electrode:电极
disgust:n. U厌恶,恶心vt. 使厌恶,使恶心vi. 令人厌恶

posted @ 2008-11-27 13:08 手指控 阅读(39) | 评论 (0)编辑 收藏


Obama Envisions Massive Economic Stimulus (2/2)



Given a contracting economy with rising unemployment and a plummeting stock market, Mr. Obama clearly believes that aggressive government action is required to reverse America's financial slide.
在失业率上升股市直线下降的萎缩经济条件下,奥巴马非常清楚地知道一些激进的政府措施对于修复美国的金融滑坡是必要的。

An economic advisor to the president-elect, Austan Goolsbee, says the amount of money Mr. Obama wants to commit to a stimulus program is much larger than what he envisioned during the campaign.
这位新当选总统的经济顾问Austan Goolsbee说奥巴马先生打算提交的一项刺激经济的计划所包含的资金要远远大于他在竞选时期估计的数量。

"It has to be big. In the campaign, he was looking at stimulus that was in the $175,000,000,000 range, and the economy's gotten substantially worse since then. We've got to make investments in the future of this country, and we've got to provide relief to ordinary Americans, to 95% of workers. And that will be in the package."
“资金必须充足。在竞选中,他估计刺激计划的资金将在175亿美元范围内,但从那时到现在经济又糟糕了不少。未来我们要在这个国家投资项目,要给95%普通的美国民众提供救济。这些都在计划当中。”

Goolsbee was speaking on the CBS program Face the Nation.
Goolsbee在CBS电视台的“面对国民”节目中说了以上的话。

The November 4th election increased the Democratic Party's majorities in both houses of Congress, which may make it easier for Mr. Obama to win passage of his economic plan. In the meantime, the outgoing Bush administration has signaled its willingness to consider some modest measures, such as an extension of federal benefits for the unemployed. There appears to be no consensus in Washington on how to rescue U.S. automakers, all of which could face bankruptcy in coming months.
在11月4日的选举中扩大了民主党在国会中两会的人数,这会使得奥巴马的经济计划更容易通过。与此同时,即将离职的布什政府表示他们在考虑一些适度的解决方法,例如扩大联邦政府对失业人群的福利措施。似乎在华盛顿没有达成如何拯救美国造车业的一直方案,而这些汽车制造商可能在接下来的日子里面对破产。

contracting:缩小的,萎缩的
plummet:垂直下落;铅球
envision:想象,预想
consensus:一致同意,多数人的意见

 

 

posted @ 2008-11-26 09:19 手指控 阅读(18) | 评论 (0)编辑 收藏

House Rejects Emergency Financial Bill(2/3)

Emerging from a meeting with President Bush at the White House, Paulson said he was very disappointed after so much bipartisan work on the bill, saying the administration and Congress need to work as quickly as possible on a revised plan that can be implemented as soon as possible.
在白宫与总统布什进行紧急会议后,保尔森表示他对于两党在救市计划上所做的工作非常失望,指出政府和国会应该尽快使修正后的救市计划尽早实施。

"I will continue to work with congressional leaders to find a way forward to pass a comprehensive plan to stabilize our financial system and protect the American people by limiting the prospects of further deterioration in our economy."
“我将继续与国会的领导商议以找到一个方法促成这个大计划得以通过,控制对我国经济未来状况的消极预期,从而稳定我们的金融市场、保护美国人民。”

In the Senate, which would have acted on a House-passed bill, Republican Judd Gregg spoke to reporters.
在参议院,他们可以审议众议院已经通过的方案,民主党Judd Gregg对记者说。

"I think the bottom line is this: If we don't act promptly around here, and effectively, then a lot of people are going to lose their jobs, and Main Street is going to be put into dire straits."
“我认为底线在这里:如果我们不在这里做出迅速并且有效的措施,会有更多的人失去工作,而主街也会变得萧条。”

Asked about next steps, House Financial Services Committee Chairman Barney Frank said Congress has no alternative but to keep working on a bipartisan solution that will pass. But Frank had this response to Republican criticisms.
问及下一步时,众议院的金融服务委员会主席Bartney Frank说,国会除了继续两党即将通过的方案别无他路。但是Frank对共和党的指责做了如下回应。

"Here's the story. There is a terrible crisis affecting the American economy. We have come together on a bill to alleviate the crisis and because somebody hurt their feelings, they decided to punish the country."
“事情是这样的。现在,严重的危机正影响着美国的经济。我们聚在一起试图减缓这个危机,因为有人伤害了他们的情感,他们决定报复这个国家。”

bipartisan:两党的
revised:修正过的
deterioration:恶化
promptly:迅速地
dire:可怕的
strait:街口
alleviate:减轻,使缓和

posted @ 2008-10-03 09:49 手指控 阅读(8) | 评论 (0)编辑 收藏

BBC News with Sue Montgomery.

Shares have continued to fall in trading on the Asian markets, following the financial turmoil in Monday after the collapse of one of America's most prestigious investment banks Lehman Brothers. The Shanghai market saw a fall of around 4% at the end of morning trading. Hong Kong was down by around 6%, a figure repeated in South Korea. In Tokyo, shares fell by just over 5%, from where Chris Hogg reports.

turmoil:骚动、混乱
prestigious:有声望的

跟随着周一美国极有声望的投行雷曼兄弟的破产,亚洲股票交易价格持续下跌。沪指在早晨收盘时下跌了4%。香港和韩国均下跌6%。在东京,股价下跌超过5%。Chris Hogg报道。

It's not yet clear how much Japanese banks and insurance companies are owned by Lehman's, that uncertainty has hit the share prices hard. Lehman's Japanese unit filed for bankruptcy when the courts opened in Tokyo on Tuesday morning. It's liabilities weren't set out in detail, but one estimate puts the figure at more than $37,000,000,000, which if confirmed will make it Japan's second biggest bankruptcy ever. Shares also fell here and across Asia because of concerns about how the continuing problems in the US economy will affect the demand for exports from this part of the world.

file for:申请,报名参加

到底有多少家日本银行和保险公司由雷曼掌控还不清楚,这种不确定性对股票价格的冲击很大。周二早晨法庭刚开始工作,日本的雷曼公司就去申请破产。雷曼的负债没有明细,但是估计约有370美元的负债项目。一旦被确认,它将会成为日本史上第二大的破产案例。在亚洲的其他地区股票价格也下跌,对于美国的经济问题将影响该地区的出口需求的担忧是股票下跌的原因。

posted @ 2008-09-17 08:50 手指控 阅读(41) | 评论 (0)编辑 收藏

BBC News with Lopaco Tary.

Production has been halted at the world's largest aircraft manufacturer Boeing after 27,000 workers went on strike over a pay dispute. Their trade union is demanding greater job security of the benefits and commitment from Boeing that it will stop outsourcing jobs. Ulyan Boner reports.

The strike could have huge implications for the planemaker. Analysts say it could cost Boeing more than $100,000,000 per day in loss revenues. The company said it would not attempt to assemble any new planes during the strike, putting on hold the production of 4 different types of aircraft. Further delays in the production of Boeing's new 787 Dreamliner are also expected. No new talks are scheduled and both sides say they are now waiting for the other to make the next move.

halt:n. 停止,立定,休息
     vt. 使停止,使立定
     vi. 立定,停止,蹒跚,踌躇
outsource:外包,在IT软件行业,外包软件等
implication:n. 意涵,暗示,暗指
assemble:vt. 集合;装配
         vi. 集合
put on:使靠...维持生计

在两万七千名工人因为工资纠纷罢工之后,世界上最大的飞机制造商波音公司的产量逐渐下降。他们的工会要求公司给予他们收益更好的保障,这样可以减少额外的付出。Ulyan Boner报道。

这次的罢工可能对飞机制造者来说意味着更多。分析家说这可能使波音公司每天的收入损失1亿美元。公司方面声称他们不会在罢工期间生产新型飞机,只保持原有的四种型号以维持生计。波音787新的生产线可能也会终止。公司和工会双方进一步的谈话不再行程中,双方都表示他们在等待对方做出下一步的让步。

posted @ 2008-09-07 16:19 手指控 阅读(32) | 评论 (0)编辑 收藏

BBC News with Sue Montgomery.

Pakistan has elected Asif Ali Zardari as its new president. He is the widower of the late Benazir Bhutto, whose assassination last December catapulted him to the center of political power. He polled 459 votes out of 702 Electoral College votes. From Islamabad, Barbara Plett reports.

widower:鳏夫
assassination:暗杀
catapult:发射

扎尔达里被选举为巴基斯坦新的总统。在布托去年11月被刺杀后,他的丈夫也就是扎尔达里就被推到了权利的中心。在所有参院的702票中他获得了459票。Barbara Plett伊斯兰堡报道。

Shortly after the last ballot was cast, it became clear that Asif Ali Zardari easily had enough votes to win. This was as expected. Mr. Zardari is the leader of the governing party, and he had majority support in most of the National and Provincial Assemblies, which elect the president. Polls show there is much less support amongst the public. Mr. Zardari has spent 11 years in jail on corruption and murder charges. Many people don’t trust him, even though he has never been convicted. His challenge the weeks ahead will be to convince him that he is indeed the man to lead Pakistan through one of its most turbulent periods.

ballot:投票
cast:投
National and Provincial Assemblies:国家和省议会
corruption:腐败,堕落,贪污
convict:宣告有罪
turbulent:狂暴的,吵闹的

很快,在最后选举结束后,很明显扎尔达里很容易就获得足够则选票胜出。正如期望的那样。扎尔达里是执政党的领袖,在国家和省议会拥有很高的支持率,总统就是由这些议会选举出来的。民意调查显出他的公众支持率并不高。扎而代理曾因为贪污和谋杀起诉在监狱里度过11年。许多人不信任他,尽管他从没被定过罪。这几周,他的最大挑战就是证明他确实是领导巴基斯坦度过暴乱时期的领导者。


posted @ 2008-09-07 11:12 手指控 阅读(18) | 评论 (0)编辑 收藏