﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-君子无忧无惧</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 07 Oct 2008 14:43:57 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 14:43:57 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>【标准VOA译文与总结】２００８-１０-０３</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1187181.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Fri, 03 Oct 2008 01:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1187181.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1187181.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1187181.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1187181.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1187181.html</trackback:ping><description><![CDATA[House Rejects Emergency Financial Bill(2/3)Emerging from a meeting with President Bush at the White House, Paulson said he was very disappointed after so much bipartisan work on the bill, saying t...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1187181.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1187181.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-10-03 09:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1187181.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写]9月16日 亚洲股市全线下跌</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1173363.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Wed, 17 Sep 2008 00:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1173363.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1173363.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1173363.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1173363.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1173363.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>BBC News with Sue Montgomery.</p>
<p>Shares have continued to fall in trading on the Asian markets, following the
financial <strong><span style="color: red;">turmoil</span></strong> in Monday after the collapse of one of America's most
<strong><span style="color: red;">prestigious</span></strong> investment banks Lehman Brothers. The Shanghai market saw a fall of
around 4% at the end of morning trading. Hong Kong was down by around 6%, a
figure repeated in South Korea. In Tokyo, shares fell by just over 5%, from
where Chris Hogg reports.</p>
<p>turmoil:骚动、混乱<br />
prestigious:有声望的</p>
<p>跟随着周一美国极有声望的投行雷曼兄弟的破产，亚洲股票交易价格持续下跌。沪指在早晨收盘时下跌了4%。香港和韩国均下跌6%。在东京，股价下跌超过5%。Chris Hogg报道。<br />
</p>
<p>It's not yet clear how much Japanese banks and insurance companies are owned
by Lehman's, that uncertainty has hit the share prices hard. Lehman's Japanese
unit <strong><span style="color: red;">filed for</span></strong> bankruptcy when the courts opened in Tokyo on Tuesday morning.
<u><strong>It's liabilities weren't set out in detail, but one estimate puts the
figure at more than $37,000,000,000, which if confirmed will make it Japan's
second biggest bankruptcy ever.</strong></u> Shares also fell here and across Asia
because of concerns about how the continuing problems in the US economy will
affect the demand for exports from this part of the world.</p>
<p>file for：申请，报名参加</p>
<p>到底有多少家日本银行和保险公司由雷曼掌控还不清楚，这种不确定性对股票价格的冲击很大。周二早晨法庭刚开始工作，日本的雷曼公司就去申请破产<strong>。雷曼的负债没有明细，但是估计约有370美元的负债项目。一旦被确认，它将会成为日本史上第二大的破产案例。</strong>在亚洲的其他地区股票价格也下跌，对于美国的经济问题将影响该地区的出口需求的担忧是股票下跌的原因。<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1173363.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-17 08:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1173363.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写] 9月7日 大罢工 波音不能造飞机咯</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164644.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Sun, 07 Sep 2008 08:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164644.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1164644.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164644.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1164644.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1164644.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>BBC News with Lopaco Tary.</p>
<p>Production has been <span style="color: red;"><strong>halted</strong></span><strong></strong> at the world's largest aircraft manufacturer
Boeing after 27,000 workers went on strike over a pay dispute. Their trade union
is demanding greater job security of the benefits and commitment from Boeing
that it will stop <strong><span style="color: red;">outsourcing</span></strong> jobs. Ulyan Boner reports.</p>
<p>The strike could have huge <strong><span style="color: red;">implications</span></strong> for the planemaker. Analysts say it
could cost Boeing more than $100,000,000 per day in loss revenues. The company
said it would not attempt to <span style="color: red;"><strong>assemble</strong></span><strong></strong> any new planes during the strike, <span style="color: red;"><strong>putting
on</strong></span><strong></strong> hold the production of 4 different types of aircraft. Further delays in the
production of Boeing's new 787 Dreamliner are also expected. No new talks are
scheduled and both sides say they are now waiting for the other to make the next
move.</p>
<p><strong><span style="color: red;"><strong>halt</strong></span></strong>:n. 停止,立定,休息<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; vt. 使停止,使立定<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; vi. 立定,停止,蹒跚,踌躇<br />
<strong><span style="color: red;">outsource</span></strong>:外包,在IT软件行业,外包软件等<br />
<span style="color: red;">implication</span>:n. 意涵,暗示,暗指<br />
<span style="color: red;">assemble</span>:vt. 集合;装配<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; vi. 集合<br />
<span style="color: red;">put on</span>:使靠...维持生计</p>
<p>在两万七千名工人因为工资纠纷罢工之后，世界上最大的飞机制造商波音公司的产量逐渐下降。他们的工会要求公司给予他们收益更好的保障，这样可以减少额外的付出。Ulyan Boner报道。</p>
<p>这次的罢工可能对飞机制造者来说意味着更多。分析家说这可能使波音公司每天的收入损失1亿美元。公司方面声称他们不会在罢工期间生产新型飞机，只保持原有的四种型号以维持生计。波音787新的生产线可能也会终止。公司和工会双方进一步的谈话不再行程中，双方都表示他们在等待对方做出下一步的让步。<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1164644.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-07 16:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164644.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写]9月6日 巴基斯坦选出新总统</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164485.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Sun, 07 Sep 2008 03:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164485.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1164485.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164485.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1164485.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1164485.html</trackback:ping><description><![CDATA[BBC News with Sue Montgomery.Pakistanhas elected Asif Ali Zardari as its new president. He is the widower ofthe late Benazir Bhutto, whose assassination last December catapultedhim to the cent...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164485.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1164485.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-07 11:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1164485.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写]9月5日 跌~跌~跌~全球都在跌~</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1163159.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 15:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1163159.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1163159.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1163159.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1163159.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1163159.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span id="dipbbs_content">
<p>Share prices on Asian stock markets have
fallen steeply. Earlier, the main index in New York, the Dow Jones
Average closed at 3% down on Thursday, reacting to fresh signs of
weakness in the US economy. The morning session in Hong Kong ended with
the Hang Seng Index downed by just over 3%, to its lowest point in more
than a year. In Japan, the Nikkei Index was down by almost 3% in
midafternoon. Markets in mainland China fell by more than 2%.</p>
<p>亚洲股票市场的股票价格骤降。前些日子，纽约的道琼斯指数的平均值在周四接近3%，这是美国经济走软的一个新的标志。香港早会伴随恒生指数下降超过3%而结束，这是一年多来的最低点。日本的日经指数在正午下降了大约3%。中国大陆市场下降了超过2%。</p>
<p>The
first woman to be appointed to governor general of Australia, Quentin
Bryce, takes office today. The governor general is the representative
of Queen Elisabeth in Australia. Ms. Bryce was governor of the state of
Queensland, and one of its first female barristers. She's also been a
federal sex discrimination commissioner and human rights advocate.</p>
<p>QB今天上任，她是澳大利亚第一个被任命为总督的女。这位总督是澳大利亚QE的的代表。是昆士兰州的州长，是当地的唯一的女性律师，同时是性别歧视委员会的委员也主张人权。<br />
</p>
<p>The
governor, mayor and top police officials of a town in Guinea have been
arrested in a drugs raid. The officials from the eastern town of Boke
were questioned after an aircraft allegedly carrying a large quantity
of cocaine, mysteriously landed and took off early on Thursday.</p>
<p>几内亚一个市的长官、市长和警署最高官员在一次毒品案中被捕.据称这些来自博克东部镇的官员在一个装有大量可卡因的飞机神奇地着陆和卸载后被质询。<br />
</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1163159.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-05 23:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1163159.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写]9月3日  巴基斯坦总理险遭刺杀</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1161624.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Thu, 04 Sep 2008 13:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1161624.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1161624.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1161624.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1161624.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1161624.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span id="dipbbs_content">
<p>BBC News with Victoria Meakin.</p>
<p>There&#8217;s
been an attack on a convoy of vehicles used by the Pakistani Prime
Minister Yousaf Raza Gilani. Barbara Plett reports from Islamabad.</p>
<p>巴基斯坦总理<span id="dipbbs_content">吉拉尼的护送车受到枪击。Barbara Plett伊斯兰堡报道。<br />
</span></p>
<p>
The Prime Minister&#8217;s press secretary said shots were fired at Mr.
Gilani&#8217;s car from a hill next to the motorway leading into Islamabad.
Two bullets hit the window of the armored vehicle on the <strong>driver's</strong>
side, but didn&#8217;t penetrate the glass. And no one was injured. Later
some officials said the Prime Minister wasn&#8217;t actually in the convoy at
the time of the attack. That it was on its way to pick him up from the
airport. Nevertheless, an apparent assassination attempt so close to
the capital has alarmed the government which has launched a high-level
inquiry.</p>
<p>总统的发言人说子弹是从通往伊斯兰堡的高速公路边的山上射向吉拉尼先生的汽车的。两粒子弹打中了装甲汽车司机一侧的窗户上，但是没有击穿车窗玻璃。并且没有人受伤。事后，一些官员说事实上枪击发生时总理并不在护送车内。车子正是在去机场接他的路上。无论怎样，这么直接的企图靠近首都的刺杀时间给了当局政府一个警告。<br />
</p>
<p> Also in Pakistan reports say at least 15 people
including civilians have been killed in an attack on a village by
international forces based in nearby Afghanistan. Witnesses in South
Waziristan say troops launched the assault after being dropped by
helicopters.</p>
<p>一些巴基斯坦的报道说包括官员共有15人在一个村落的袭击中被杀害，这起刺杀是有边境阿富汗国际力量组织的。南瓦齐里斯坦的一些目击者说他们看到一些空降部队。</p>
<p>armored:装甲的</p>
<p>assassination：刺杀</p>
<p><br />
</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1161624.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-04 21:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1161624.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写总结与翻译] 9月2日</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1160694.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 14:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1160694.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1160694.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1160694.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1160694.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1160694.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span id="dipbbs_content">
<p>In a separate development, the Election
Commission in Thailand has found Mr. Samak's People Power Party guilty
of electoral fraud and called for it to be dissolved. The commission
ruled that the party had bought votes in national elections last
December when they won the largest number of seats.</p>
<p>在独立的调查中，泰国的选举委员会发现沙马的人民力量党在选举过程中犯了欺诈罪并且呼吁解决这个事件。委员会认为该党派在去年11月大选中购买了选票，获得了多数席位。<br />
</p>
<p>The Secretary
General of Japan's governing Liberal Democratic Party Taro Aso has
indicated that he plans to run for the Prime Minister's job, following
the resignation of Yasuo Fukuda. Mr. Aso has been widely seen as a
possible successor for the top job since he was promoted a month ago in
a reshuffle of the Japanese cabinet. Yasuo Fukuda announced his
surprise resignation on Monday after less than a year in office. From
Tokyo, Chris Hogg reports.</p>
<p>日本执政党自民党的干事长麻生太郎指出他计划在福田康夫辞职后竞选首相的位置。麻生先生一个月前在内阁改组中被提拔时就被广泛地认为会是这个位置的一个成功者。福田康夫出人意料的在其任期不满一年时于周一声明辞职。Cris Hogg东京报道。<br />
</p>
<p>MPs and party members will vote for a
new leader before the end of the month. The LDP strengthening
parliament means whoever is chosen will become Prime Minister. They'll
have 12 months before they have to call the general election, but
they'll face pressure to seek a new electoral mandate much sooner. The
former Foreign Minister Taro Aso is already staking his claim to the
job, telling reporters he has the qualifications to carry on when Mr.
Fukuda left off.</p>
<p>内阁成员和党内人士将在本月末投票选出新的领导人。自民党加固国会意味着任何被选中的人将会成为首相。他们还有12月才会迎来普选，但是现在他们必须尽快选举出新的领导者。前外交部长麻生太郎已经在这个位置上下注，告诉报道人员他已经具有接替福田康夫的素质。</p>
<p>reshuffle:改组,重新洗牌，撤换</p>
<p>cabinet：内阁,内阁会议<br />
</p>
<p>electoral：选举的，选举人的</p>
<p>mandate:命令，指令，要求</p>
<p>run for 竞选 （小希希也用这个滴~偶记得撩~）</p>
<p>--------------------------------------------</p>
<p>日本首相都坐不热屁股然后下台撩~这个麻生可素右翼啊。。。哎~虽然偶看报纸说中日关系会维系，但素也不会有比福田对中国更友好滴日本首相撩~<br />
</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1160694.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-03 22:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1160694.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA译文与总结】２００８-０９-０３</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1159929.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 01:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1159929.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1159929.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1159929.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1159929.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1159929.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>New York City's Department of Health and Human Hygiene said the report is the "most precise estimate yet" of annual infections of the HIV virus in the City.<br />
纽约城市卫生和人类安全保健部门说纽约市年HIV病毒感染病例这份报告是目前为止最为精准的。<br />
<br />
The report says in 2006, nearly 4,800 New Yorkers contracted HIV, the virus that causes AIDS. This means there were 72 new infections per 100,000 people. That number is three times higher than the national rate, in which the incidence of new infection is 23 per 100,000 people. Overall, an estimated 100,000 New Yorkers are known to be HIV positive.<br />
这项报告指出，在2006年，约有4800个纽约人感染HIV病毒，这个病毒会引起艾滋病。这就意味着纽约每10万人中有72个人成为新感染者。这个数据是国家感染率23/100,000的三倍。在所有感染者中有10万携带者检测成阳性。<br />
<br />
Dr. Monica Sweeney, the Health Departments Assistant Commissioner for HIV Prevention and Control, said New York City has long been considered the <span style="color: #ff0000">epicenter</span> of the U.S. <span style="color: #ff0000">epidemic</span>.<br />
Monica Sweeney博士，健康部门有关HIV防御与控制的助理委员说，纽约早已被认定为美国传染病的中心。<br />
<br />
"The incidence is higher because the groups that are most impacted are highly represented in New York City: Men who have sex with men, immigrants from certain parts of the world. So that they are highly represented in New York city and for that reason we have 3 times the incidence as the rest of the United States."<br />
&#8220;发病率高是因为在纽约那些最易被传染的群体是高度透明的：从世界特定地区移民来的男同性恋之间的性行为。因此那些人在纽约高度透明，这也是纽约发病率是美国其他地区的三倍的原因。&#8221;<br />
<br />
The findings in the report are based on a new diagnostic formula created by the Centers for Disease Control and Prevention that determines when people become positive within 180 days of contraction.<br />
这份报告的发现是基于一种新的诊断公式，是由疾病控制与防御中心发明的，这个公式认为人在感染病毒的180天后检测成阳性。<br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1159929.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-09-03 09:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1159929.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[BBC新闻听写]7月23日 布朗在以色列国会发言要求伊朗弃核(两个新闻)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111500.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 11:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111500.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1111500.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111500.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1111500.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1111500.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000"><br />
Parliment in India begins debate on the vote <strike>on the</strike> <span style="color: red">of</span> no confidence in the co<span style="color: red">a</span>lition government today after <strike>sunves</strike> <span style="color: red">some of its</span> partner <strike>with juves's</strike> <span style="color: red">withdraw their </span>support in protest <strike>is</strike> <span style="color: red">as</span> a deal on civilian nuclear power <strike>in</strike> <span style="color: red">of the</span> United States. The government says the deal enables India to gain access to foreign nuclear fuel and technology. But the opposition <strike>hindo</strike> <span style="color: red">Hindu</span> nationalist<strike>s</strike> party, the <strike>BGP</strike> <span style="color: red">BJP</span>, argues it could <strike>conpromise</strike> <span style="color: red">compromise</span> India's ability to test nuclear weapon in the future.The outcome of the vote due on Tuesday is uncertain, but the government defeat could lead to an early general election.</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">For the first time ever, a British Prime minister is to address <strike>this rally</strike> <span style="color: red">the Israeli </span>parliment <span style="color: red">later</span> today. At the end of the three-day tour the middle list, Gordon Brown is expected to <strike>real firm</strike> <span style="color: red">reaffirm</span> Britain's determination to prevent Iran developing nuclear weapons. <strike>It</strike> <span style="color: red">He </span>will say Iran faces growing isolation if it fails to suspend its nuclear program.&nbsp; <br />
<br />
reaffirm:重申，再肯定<br />
<br />
suspend:停止，终止<br />
<br />
compromise:妥协，处理<br />
<br />
coalition:结合，合并<br />
<br />
withdraw:撤回<br />
<br />
</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1111500.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-07-24 19:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111500.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【标准VOA】２００８－０７－２４</title><link>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111475.html</link><dc:creator>手指控</dc:creator><author>手指控</author><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 11:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111475.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/1111475.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111475.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/comments/commentRss/1111475.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ppenglish/services/trackbacks/1111475.html</trackback:ping><description><![CDATA[Trade Ministers Aim for Agreement as Doha Development Round Begins　(2/2)Some economists say a Doha deal would boost the world economy by nearly 50 billion dollars a year. But before that point can...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111475.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/aggbug/1111475.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/" target="_blank">手指控</a> 2008-07-24 19:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/ppenglish/articles/1111475.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>