大家好,我是英子,今天的翻译很拗口,不对之处,敬请指出!
職人の手間賃(てまちん)を差っ引いて(さっぱいて)親方いわく。若さに任せて遊びにつぎ込んじゃいけねえ、ためといてやろう。それは美談だが、抜いた金で親方が遊んでは、ただのピンハネだ
工头曰:为了防止工人们依仗年轻而花费金钱去肆意消遣,减少他们的工钱。这实在是令人钦佩的话,但工头们却用克扣下来的钱去玩耍,看来这只是他们揩油罢了。
▼後期高齢者、改め通称「長寿」医療制度で、最初の保険料が832万人の年金から天引き(てんびき)された。バタバタと動き出した新制度は、保険料の誤徴収、保険証の未着と混乱の中だ。説明不足を「まずかったなと反省」(首相)しても遅い
まずかったな是まずい的过去式
根据后期高龄者医疗制度,后重新通称为“长寿”医疗制度,从832万人的养老金里先行扣除了最初的保险金。一个接一个推出的新制度,先是误征收保险金,后是未送到保险证,一片混乱。“对不起,我应该反省” (首相),即使承认说明不够充分也已经迟了。
▼病気になりやすいお年寄りに、広く薄く、地域ごとに自己負担の網をかけ、医療費の膨張ペースを抑える仕組みだ。とはいえ、老後の真ん中に「後期」という線を引いた冷たさと鈍感。余生を楽しむ「75歳からの夢」には程遠い、 長生き損の社会を予感させる
对容易生病的老年人,在每个地区广泛地撒下自费之网,这是抑制医疗费膨胀步伐的方法。话虽如此,我还是不能理解在老年人之中画一条“晚年”之线的这种冷漠。让我预感到,距离享受余生的“75岁以后的梦想”遥远,日本将会是因长寿而受到损害的社会。
▼都市部の低所得層には負担が急増する人も多い。支出の痛みを和らげる措置はいずれ終わる。そこで、東京都などは独自に、保険料の一部を公費で肩代わりしたという。支出と負担を地域で連動させる理念が、早くも揺らいでいる
请认真翻译此段,奖励沪元60
以下为回复可见内容
在都市的低收入者中,感觉骤增了负担的人也不少。缓和支出之痛的措施早晚会结束。因此,据说东京都等地方独自用公费承担了一部分保险金,很快动摇了靠地方来传动支出和负担的理念。
▼あいにく、日の丸印の「親方」には無駄遣いの癖がある。 社会保険庁や国土交通省は、自前の財源を好きに使っていた。でたらめな支出を許し、お粗末な年金行政の始末もつかないうちに天引きかい。値上げ満開の列島に不満が募る
不凑巧的是,日之丸印的“工头”(指日本官僚,译者注)有乱花钱的毛病。社会保险厅及国土交通部曾肆意挥霍老百姓自己负担费用的财源。怎么能允许荒唐的支出?怎么能趁粗糙的养老金政务还没有处理好的期间就先行扣除(最初的保险金)呢?在物价上涨之花盛开的日本,充满了不满。
▼「天引かれ」の日に、衆院山口2区の補選が告示された。自民が担ぐ(かつぐ)のは国交省OB、民主の候補は旧大蔵省出身で国税庁にもいた。同じ元官僚でも、税金の「出」と「入」に携わった(たずさわった)者の争いだ。道路にせよ医療にせよ、使い道を論じる絶好機だろう。
宣布“先行扣除”制度的当天,众议院山口2区公布了补选人名单。自民党拥戴的是国交省OB;民主党的候选人原大蔵省出身,也曾任职于国税厅。这两位候选人同是元官僚,但他们之间的战争也只不过是围绕税金收入与支出问题的战争。无论是公路财源问题也好还是医疗费用问题也好,这应该是讨论用法的最好机会吧。
[此贴子已经被作者于2008-4-16 14:15:19编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=483183
posted on 2008-04-16 14:18
prettylj 阅读(78)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语日译汉
网摘收藏