大家好,今天我们的话题是健康与美食,当二者不可兼得的时候,你会选择什么呢?作者告诉我们:健康是第一位的哦!
太るに任せながらもさすがにまずいと思ったのは、小走りか何かで「揺れる胸」に気づいた時だ。認めがたいことに、腹や尻が負けじと波打ち、全身の脂肪がぷ るぷるしている。その不快にも、いつしか慣れた
当注意到我因为小跑或者干什么而摇晃的“啤酒肚”的时候,意识到尽管任其发福,可也的确不妙啊。虽然不想承认,但是肚子与屁股不服输似的波动,全身的脂肪都在抖动。对于这种不快我也不知道什么时候习惯了。
▼心機一転の手がかりを求めて、きのうまで東京で開かれた日本肥満学会をのぞいた。主役は、内臓脂肪が重病 につながるメタボリック症候群で、講演や討論の多くに「メタボ」の表題がついた
为了寻求心机一转的线索,昨天去看了看在东京召开的日本肥胖学会。主角是与重病有关连的内脏脂肪新陈代谢综合病症者,很多演讲与讨论的题目取的是“新陈代谢”。
▼
体験に触れる発表者もいた。糖尿病の専門家は、日に4本だった缶ビールを
1本に、つまみをカイワレとワサビ漬けにして6キロ減を保つという。別の医師は「夜の宴席など、やめられないものはやめない。朝と昼でなんとかする」と宣
言した。健康管理のプロとはいえ、中年男が考えることは似たようなものだ
也有谈到体验的发表者。据
糖尿病的专家说,每天将4罐啤酒合装在一瓶里,以刚出芽的嫩菜和酒糟腌山俞菜为下酒菜,保持减了6公斤。其他的医师则宣言“晚上的宴席之类的的确是不能推
却,但早上和中午总可以想点办法”。尽管说是健康管理的专家,但是中年男子想的事情似乎是一样的。
▼経済産業省が、12年ぶりに日本人の体格を調べた。女性はほぼ全年代で細身に なったが、中年男性は肥えた。40代では「やや太り気味」が平均的な体形になってしまった
请翻译此段
以下内容为需要回复才能浏览
经济产业部,时隔12年检查了日本人的体格。女性几乎所有年纪的都变纤细了,然而中年男子却胖了。一旦年过40,“稍微有点胖”就成了大多数人的体形。
▼畑違いにも見える経産省の体格調査は、服や車など身近な工業品 づくりに、最新データが欠かせないためという。体形の変化を追いかけ、モノは時代時代で進化する。戦国武将の鎧(よろい)や絶対君主の寝台は、今の大人に は小さかろう
据说经济产业部的看上去跨行的体格检查是为了制作服装、汽车及身边的工业品,提供不可缺少的最新的数据。随着体形的变化,物品也随着时代在进化。战国武将的铠甲或者绝对君主的床,对于现在的成人恐怕小了吧。
▼誰しも、おいしい物をたらふく食べる生活を夢見る。体が膨れたって、工業社会のモノたちは先回りして待っていてくれる。だが体験に照らせ ば、大きめの服やイスは油断できない。ここまでおいでと手招きするからだ。ご同輩、健康あっての美食である。
将美味吃个饱,不管谁都梦想过这种生活。工业社会的东西率先一步在等待(人类)体格变胖。然而按照经验,稍大一点的衣服、椅子等却不容忽视。因为它在提醒我们已经到了这一步了(即胖了)。亲爱的同辈们,只有健康才能谈得上美食。
posted on 2007-10-21 11:13
prettylj 阅读(61)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语日译汉
网摘收藏