跟英子一起汉译日--社交礼仪篇

刚刚参加了工作应如何与同事交际呢?

就職したばかりの人にとって、同僚とどうのように付き合ったらいいでしょうか

1.用“您”称呼同事 

まず同僚を呼ぶ場合、~さんを使ってください。

“您”称呼上司和同事,一是表示你对他们的尊重,二是容易赢得大家对你的尊重和信任。 

~さんで上司や同僚を呼んだら、彼たちに対する尊重の気持ちも表せますし、皆さんからあなたへの尊重と信頼も得られやすいです。

2.怎样送礼物 

どうのようにプレゼントを贈りますか。

  碰上同事过生日,你无论如何应该给他(她)送上诸如钢笔、香水之类的小礼物,使他们认为你非常重视他们,同事关系便日益亲密。

同僚たちの誕生日に出会ったら、どうしても彼(彼女)にペンや香水などのプレゼントを贈ってください。これによって彼たちを重視している印象も与えられますし、人間関係もこれによって親密になります。

3.面对同事被“炒鱿鱼” 

同僚が首になったことに面してどうすればいいでしょうか

如果有位原来的同事被“炒鱿鱼”,为避免介入其中,尽量给予他理解和同情,直至他工作到最后一天,并且不要改变对他的看法。

昔のある同僚が首になったことに対して、紛争に介入するのを避けるために、できるだけかれが働く最後の日まで彼に理解や同情を寄せ、そして彼に対する見方も変えないでください。

4.吸烟看场合 

タバコを吸うのも場合によってです

尽量避免在办公室或会议室里吸烟。否则同事们对你投去厌恶的目光,你就“惨”喽!

事務室や会議室での喫煙をできるだけご遠慮ください・避けてください。じゃないと、同僚たちがあなたに嫌う視線を投げたら困ります。

守时守信、尊重隐私都是国际礼仪的基本原则。关于守时,人们通常认为,不迟到就行了,那么早到行不行呢?也不行,因为主人可能没准备好,一般提前两三分钟到为宜。
時間と信用を守るのも、プライバシーを尊重するのも国際礼儀の原則であります。時間を守ることについては、遅刻しなければいいと思われていますが、早目に着いたらどうでしょうか。早めに着くのもよくないです。主人が準備できていないかもしれないからです。一般的には予約する時間の2,3分前に着くのが一番いいです。
    “
您身体好吗,没查出糖尿病吧?错!如果对方不主动说起,不要打听对方的收入、健康以及妻子、孩子的问题,这些都属于对方的隐私。
「お元気ですか、糖尿病とかないでしょうね」これを聞いてはいけないです。相手が自分から進んで言わないと、相手の収入、健康、奥さん、子供などの問題を聞かないでください。これらは相手のプライバシーです。
    
当众理头发、领带、衣服,对着小镜子补妆,当众剪指甲、剔牙齿、打喷嚏、挖鼻子、打呵欠、掏耳朵,这都是无礼的举动。有人说,喷嚏来了拦也拦不住,怎么办?用手帕、餐巾纸捂住,或至少转身别对人。吐痰要到卫生间去。
みんなの前で髪、ネクタイ、衣服を整理したり、小さい鏡に向かって化粧直ししたり、爪を切ったり、爪楊枝を使ったり、くしゃみをしたり、鼻をほじくったり、あくびをしたり、耳をほじくったりしてはいけません。これらはすべて失礼な行為です。ある人にくしゃみが来たら止めたくても止められないから、どうすればいいと聞かれました。ハンカチ或いはティッシュで押さえてください。少なくとも人に直面しないように体の向きを変えてください。痰を吐きたいならお手洗いに行ってください。
    
礼品不得出现价格标签,这也是国际礼仪。
プレゼントに値段のラベルが現れてはいけません。これも国際礼儀です。
    
拜访别人的新家时,除非主人主动提出带你参观,不要冒冒失失就往人家卧室闯。公务性的会谈,至少要提前一周预约,答应后不轻易毁约。公务员名片的样式简洁大方最好,宜白色,不要用繁体字。递名片的时要在齐胸的高度,双手递给对方。如果是用餐时交换的名片,离席时,千万记得要把别人的名片带走。
他人の新しい家を訪ねる時、その家の人が自分から進んであなたを連れて参加しない限り、他人の居間に軽々しく入らないでください。公務性の会談なら少なくても一週間前に予約したほうがいいです、約束したら簡単に約束を破らないでください。公務員の名刺の形は簡潔ですっかりしたほうがいいです。色が白くて繁体字を使わないほうがいいです。名刺を渡す時には胸と同じ高さで両手で渡してください。食事する時交換した名刺だったら、席を立つとき、ぜひ他人の名刺を忘れないでください。
    
进了门,主人没有安排你坐,不要先于主人坐下。
他人の家に入ったら、主人が「座ってください」と言う前に、その家の主人より先に座らないでください。
    
男士的西装扣几粒扣子也很有讲究,如三颗扣,扣上面两粒,两颗扣,扣上面一粒。
男性のスーツにはいくつかのボタンをかけるのも学問があります。ボタンが三つあったら上の二枚をかければいいですが、二つあったら上の一枚をかけます。
   

    女士如穿裙子,则不能穿深色袜子,一般应肉色,袜口不得露于裙子下摆。长裙短袜就太煞风景了。另外,正式场合穿皮靴是不合时宜的,只能穿皮鞋。

女子がスカートをはく場合、濃い色の靴下をはかないほうがいいです。肌色の靴下のほうがいいです。靴下の上端はスカートのすその下に現れてはいけません。ロングスカートに短い靴下だったら気分を壊します。そのほか、正式の場合、編み上げ靴をはくのがよくないのです。革靴のほうがいいです。

posted @ 2008-03-17 12:55 prettylj 阅读(261) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: 随意汉译日 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼2008-03-17 21:19 | かさん
长知识了!!
  回复  引用    
#2楼2008-03-17 22:25 | しょこう
いい勉強になりました。
  回复  引用    
#3楼2008-03-17 22:31 | 天地为家
よくまとめましたね。
ひとつ助言したいのですが、“主人が「座ってください」” と言い方はきつすぎますね。 一般てきには「「どうぞおかけください」」など
  回复  引用    
#4楼[楼主]2008-03-18 10:24 | prettylj
直していただいてありがとう!

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-18 10:45 编辑过