Unit 1 Listening Notes
orientation meeting.(介绍会)指学校综合情况.
就是方向周,就是大家和导师见个面,大家聊聊天,把握学习方向的
1. At the orientation meeting, every new student received a handout of do’s and don’t’s for them.
在培训会上,每个新生都收到一张他们应该遵循的行为规范的单子
2. As soon as possible after employment, new full-time employees assigned to job and to attend an orientation meeting.
一旦任用后,新进正式员工就会分派工作并参加新进员工简介训练。
pyjamas [pi'dʒɑ:məz] n. 睡衣
underwear 内衣裤
bathrobe 浴衣
shorts 短裤
1. At bedtime, I take off my clothes and put on pyjamas.
在上床的时候,我脱掉衣服并穿上睡衣。
2. No rational person would go to work in his pyjamas.
任何神志正常的人都不会穿着睡衣去上班.
swot [swɔt]n. 刻苦学习的人v. 苦读
I shall have to swot the skill up before I can teach it.
我得先将这门技能刻苦仔细地学到手,然后才能教授它。
gear [giə]
n. 齿轮,传动装置,工具,用具
v. 以齿轮连起,配搭活动,安排
gear to朝向使适合把...连到...上 gear to
1. Our effort is gear to a higher level of production.
我们调整力量将生产推向更高的水平。
2. Many are ill-prepared in skills or gear to handle the situation.
他们中的大多数都因为技巧和装备上的问题而无法应对这种情况。
frown on v. 表示不满(不赞许)
He would frown on such a proposal.
他不会赞成这样的建议。
Many doctors frown on a diet which has a lot of fat.
许多医生都不赞成饮食中脂肪含量过高。
Many of his Republican colleagues are abandoning him, either because they disapprove of infidelity (Mr Craig is married) or because they frown on homosexuality.
他的许多共和党同僚正离他而去,或因其不忠(克雷格已婚),或因为反对同性恋。
infidelity [,infi'deliti] n. 不信神,无信仰,背信 . 不忠实
His wife has winked at his infidelity for years.
他多年来对妻子不忠, 妻子也只装作不知情.
Infidelity appears to be on the rise, particularly among older men and young couples.
外遇比率看起来正在增加,尤其是老夫少妻之间。
prestigious [,pres'ti:dʒəs] adj. 享有声望的,声望很高的
notorious 臭名昭著的(国外娱乐业尤其是面对年轻人的,越坏越流行)
Opportunities may come up at prestigious affairs.
双鱼座:机遇会出现在富有声望的事情上。
My dream of getting into a prestigious college came true.
我上名牌大学的梦想实现了。
posted @ 2009-06-28 11:15
后羿射日 阅读(30) |
评论 (1) |
编辑 收藏
UNIT 1 PART 6 SENTENCE TRANSLATION
I wouldn’t ask you if it wasn’t important, but could you possibly baby-sit for us tm everning?
我译:我不知道什么是重要的事,但是明天下午可以为我看管孩子吗?
答案:如果事情不要紧,我不会找你帮忙,明晚能否替我照看一下孩子?
You could leave it here at reception, if it’s not too big, or you could take it with you to the station and put it in one of the lockers here.储物柜
我译:你可以把东西寄放在前台,如果不是特别大,也可以把它锁在车站。
答案:东西要是体积不大,可以寄放在旅馆接待处;要么你就随身带到车站,把它放进那儿的储物箱里。
Shares on the LDSX trade sharply lower than Friday, undermined by turmoil on bond and currency market.
我译:星期五伦敦证券交易所股票骤降,。。。。。。伦敦货币市场。
答案:受债券和货币市场波动的影响,伦敦证券交易所量与星期五相比大幅下降。
Expenditures on clothing, durable consumer goods, recreation, health care and transport all increased, while housing conditions improved for city dwellers.
我译:人们在日常耐用品,交通,卫生上的开支越来越多,市民的这种条件怎样 去改善?
答案:在衣着,耐用消费品,娱乐,保健和交通方面的支出有所增加,同时城镇居民的住房条件也得到了改善。
The World Bank urged Asian countries to speed the development for their domestic bond markets to meet the huge demand for public works financing.
我译:世界银行促使亚洲等国加快国内股票市场的发展,满足公共融资的需求。
答案:世界银行敦促亚洲各国加快国内证券市场的发展,以满足市政工程筹资的巨大需求。
posted @ 2009-06-28 11:14
后羿射日 阅读(50) |
评论 (1) |
编辑 收藏
2009-6-25 VOA-2
奥巴马谴责伊朗“不义之举”
Obama Condemns 'Unjust Actions' in Iran
美国总统奥巴马谴责他所说的伊朗压制政治示威的“不义之举”。
奥巴马星期二在白宫说,美国和国际社会对于那些威胁、殴打和监禁行为感到惊骇和震怒。
他说,美国并非在干涉伊朗内政,但是美国强烈谴责暴力行动,伊朗人也享有普世的集会和言论自由的权利。
President Barack Obama has condemned what he called the "unjust actions" against political demonstrators in Iran.
At the White House Tuesday, Mr. Obama said the United States and the international community have been appalled and outraged by the threats and the beatings and imprisonments.
He said the U.S. is not interfering in Iranian affairs, but that the U.S. strongly condemns the violence and that Iranians have a universal right to assembly and free speech.
Notes:
Condemn 谴责
Demonstratorsn. 示威者
appall[ə'pɔ:l] v. 使...胆寒,使...惊骇
appalling 惊人的
1. The sight appalled me.
那景象使我心惊胆战。
2. I can do things for twelve hours that would appall me if I had to keep them up for a lifetime.
一天工作12小时固然很好,如果想到一辈子都得如此,可能会先吓坏我自己。
outraged ['autreidʒəd] adj. 震惊的,义愤填膺的
imprisonment [im'prizənmənt] n. 监禁,下狱,坐牢
1. But if he determines guilt, has the possibility to face 6 month-long imprisonments as well as 2000 US dollars fines, this to the Rocket is not a small loss.
而如果他被定罪,有可能面临6个月的监禁以及2000美元的罚款,这对火箭队来说是个不小的损失。
assembly [ə'sembli] n. 集合,集会,装配
free speech n. 言论自由
公民言论自由(free speech)是《宪法》第35条赋予公民的基本权利之一。新闻自由是由言论自由和出版自由结合而派生出来的一种现代人权。
posted @ 2009-06-25 13:28
后羿射日 阅读(2) |
评论 (0) |
编辑 收藏
上有天堂,下有苏杭。
In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou./
As there is the paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth.
五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary,
and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
The landscape of Guilin tops those elsewhere,
And Yangshuo landscape tops that of Guilin.
这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
This temple has a long history dating back to the early periold of the Tang Dynasty.
该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
这座殿堂的建筑艺术集中代表了我国宋朝时期的建筑风格。
The architecture of this hall best represents the architectual style of China’s Song Dynasty.
文房四宝
The four stationery treasures of the Chinese study including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper.
保存完好Well-preserved
独具匠心Ingenious design
青山绿水green hills and clear waters
工艺精湛 exquisite workmanship
湖光山色 landscape of hills and lakes
湖石假山 landside rocks and rockeries
园林建筑garden archetecture
景色宜人,令人心旷神怡 soothing and relaxing vista
posted @ 2009-06-24 20:22
后羿射日 阅读(107) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2009年6月20日星期六引语
令则行,禁则止。
Act when ordered, and stop when prohibited.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long and has no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.
乱则国危,治则国安。
Disorder brings peril to a country, while order brings peace to it.
民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state;
next are the god of land and grain;
least is the ruler himself.
敏而好学,不耻下问。
Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.
明而动,晦而休,无日以怠。
Work as day breaks, and rest as night falls; never will a day slip away without any accomplishment.
朴素而天下莫能与之争美。
Nothing in the world excels in beauty as simplicity does.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it;
A tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink.
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
If you carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; if you carve without a break, even metal and stone can be engraved.
曲则全,枉则直;洼则盈,敝则新;少则新,多则惑。
To be part is to be whole;
To be bent is to be straight;
To be hollow is to be filled;
To be dilapidated is to be renewed;
To have less is to gain;
To have more is to be confused.
人惰而侈则穷,力而俭则富。
Laziness and extravagance make a poor man, while diligence and frugality a rich man.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Men have sorrow and joy; they part and meet again.
The moon dims and shines; it waxes or wanes.
Nothing is perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a man what polishing and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉。
择其善长而从之,其不善者而改之。
Among any three men walking, I will find something to learn for sure.
Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
善学者,假人之长以补其短。
He who is keen in learning takes other people’s fortes to make up his own defects.
善学者尽其理,善行者究其难。
He who is good at learning exhausts the principles.
He who is good at practicing seeks to solve the most difficult problems.
身劳而心安,为之;
利多而义多,为之。
Do what toils the body but eases the mind.
And do what brings less profits but more justice.
石可破也,而不可夺坚;
丹可磨也,而不可夺赤。
A stone may be crushed, but not to be deprived of its hardness;
A cinnabar may be grounded to pieces but not to be deprived of its redness.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course.
Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence?
Is it not a long course, which will end only with his death?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who
escapes no danger in face of truth,
discard personal interests in front of disaster,
practices righteousness at the expense of life,
and looks upon death as going home.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
水火有气而无生,草木有生而无知,禽兽有知而无义;
人有气、有生、有知,亦且有义,故最为天下贵也。
Fire and water possess a spirit but no life,
Grass and trees possess a life but no awareness,
Bird and animals possess awareness but no sense of morality.
Only humans possess spirit, life, awareness, as well as the sense of morality,
Hence the noblest beings in the world.
水之积也不厚,则其负大舟也无力;
风之积也不厚,则其负大翼也无力。
Without sufficient depth, no water can float large boats.
Without sufficient density, no wind can support large birds.
顺天者昌,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will flourish and those who go against it will perish.
天生万物,唯人为贵。
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which in turn are outmatched by the harmony among people.
天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
虽有佳肴,弗食不知其旨也;
虽有至道,弗学不知其善也;
是故学然后知不足,教然后能自反也;
知困,然后能自强也。
故曰教学相长也。
Delicious as may the food be, one never knows its taste except eating it;
Perfect as may the course be, one never knows its goodness except learning it.
Thus it is after learning that one knows his deficiency, and after teaching one discovers his confusion.
Knowing of his deficiency stimulates him into self-examination;
And discovery of his confusion leads him to self-improving.
That’s why we say teaching and learning encourage each other.
天道亏盈而益谦,地道变盈而流谦,人道恶盈而好谦。
It is the way of Heaven to lessen the full to complement the humble,
And the way of Earth to change the full to replenish the humble,
And the way of Man to hate the full to cherish the humble.
posted @ 2009-06-20 14:39
后羿射日 阅读(58) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2009年6月18日星期四引语
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
When seeing a man of virtue, try to become his equal;
When seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
江海所以能成为百谷王者,以其善下之。
Rivers and seas can become the kings of valleys because they excel in taking the lower positions.
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
The land is so beautiful that it has made countless heroes bow in homeage.
节其流,开其源,而时斟酌焉。
Cut down the expenditure, open up additional resources, and constantly check your finance to make a balance.
举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawn my eyes my nostalgia comes around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。
A man of virtue helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不惭于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
君子苟能无以利害义,则耻辱亦无由至矣。
If a gentleman can be free from temptation of profit at the cost of justice, no shame or disgrace will ever befall him.
君子谋道不谋食,忧道不忧贫。
A righteous man seeks truth, not wealth, and worries about truth, not about dearth.
君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也矣。
A gentleman seeks neither a full belly nor a comfortable home.
Instead, he is quick in action and cautious in speech.
He follows those of virtue in order to rectify himself.
Such a man may indeed be considered fond of learning.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet richly affectionate;
The friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
可贵可贱也,可富可贫也,可杀而不可使为奸也。
Noble or humble, rich or poor, a gentleman would rather be killed than be persuaded to do evils.
克勤于邦,克俭于家。
Working diligently for the country and frugally for the family.
劳而不伐,有功而不德,厚之至也。
He is the modest man of all the modest who toils but does not boast it and succeeds but does not credit it.
劳苦之事则争先,饶乐之事则能让。
Strive to the first to bear hardness, and retreat to the last for enjoyment.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之 幼。
Respect the aged in one’s own family as well as the aged in other families, and love the young in one’s own family as well as the young in other families.
乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。
乐以天下,忧以天下,然而大王者未之有也。
When one rejoices in the joy of his people, they will also rejoice in his joy;
When one grieves at the sorrow of his people, they do the same.
He who rules his country is one who occupies himself with concerns for the pleasure and sorrow of all his people.
礼尚往来。往而不来,非礼也。来而不往,亦非礼也。
Propriety demands reciprocity.
It is not propriety to give but not to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
posted @ 2009-06-20 13:34
后羿射日 阅读(23) |
评论 (0) |
编辑 收藏
http://blog.hjenglish.com/lilongshuai
新闻国家
-
Afghanistan -- 阿富汗 a mountainous landlocked country in central Asia; bordered by Iran to the west and Russia to the north and Pakistan to the east and south; "Soviet troops invaded Afghanistan in 1979"
-
Afghanistan is situated in South Asia. The capital of Afghanistan is Kabul. Afghanistan produces handmade rugs for both its local market and exportation; however, because of the political problems over the past twenty years, there is no current information about their exportation status. ...
-
Kosovo --科索沃[南斯拉夫自治省名] former region of the Republic of Serbia; A country in the Balkans, fully named Republic of Kosovo, with capital city Priština.Today the name “Kosovo” applies to a large region of southwestern Serbia.
-
Yugoslavia --南斯拉夫
-
A region of southwest Yugoslavia bordering on the Adriatic Sea. An ancient Balkan state, it long resisted the Turks and from1910 to1918 was an independent kingdom. Montenegro then joined the newly formed Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes, which became Yugoslavia after1929.
-
黑山南斯拉夫西南部一地区,位于亚得里亚海沿岸。古代巴尔干国,它长期抵抗土耳其,并于1910至1918年间成为独立王国。后来加入了由塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚新组成的王国,这一王国在1929年后成为南斯拉夫
-
Korea North Korea(Pyongyang) --北韩,北朝鲜North Korea is the commonly used short form name for the Democratic People's Republic of Korea (or DPRK),
-
-
On Oct. 9, 2006, North Korea conducted an underground nuclear test in its northeastern Hamgyŏng Mountains. Western experts estimated the yield as approximately one kiloton, much lower than the initial tests of the other nuclear powers. Chinese officials said that P’yŏngyang informed them in advance that they planned for a test of four kilotons. Over the following year,...
-
Gaza Israel Palestine --加沙(西南亚地中海岸港市,巴勒斯坦的一部分,1967年被以色列占领)
-
Gaza Strip: a coastal region at the southeastern corner of the Mediterranean bordering Israel and Egypt; "he is a Palestinian from Gaza"
Israel --以色列[亚洲]
-
Jewish republic in southwestern Asia at eastern end of Mediterranean; formerly part of Palestine
-
an ancient kingdom of the Hebrew tribes at the southeastern end of the Mediterranean Sea; founded by Saul around 1025 BC and destroyed by the Assyrians in 721 BC
-
Palestine -- 巴勒斯坦
-
a former British mandate on the east coast of the Mediterranean; divided between Jordan and Israel in 1948
-
an ancient country in southwestern Asia on the east coast of the Mediterranean Sea; a place of pilgrimage for Christianity and Islam and Judaism
-
India (New Delhi)--.印度[亚洲]
-
Pakistan --巴基斯坦 Muslim republic that occupies the heartland of ancient south Asian civilization in the Indus River valley; formerly part of India achieved independence from the United Kingdom in 1947)
-
-
Iran --伊朗[亚洲]
-
Kuwait --科威特
-
a seaport on the Persian Gulf and capital of Kuwait
-
an Arab kingdom in Asia on the northwestern coast of the Persian Gulf; a major source of petroleum
-
Saudi Arabia 沙特阿拉伯-an absolute monarchy occupying most of the Arabian Peninsula in southwest Asia; vast oil reserves dominate the economy
-
Venezuela 委内瑞拉 a republic in northern South America on the Caribbean
-
Washington (White House/Oval Office/Pentagon)
-
London
-
(Downing Street 10)
-
唐宁街10
-
Moscow
-
(Kremlin) 克里姆林宫(Kremlin)是1475年在许多义大利工匠的帮助下,历经20年才完成的,至今建筑者的名字和完工日期仍刻在墙上,目前仍是政府的所在地。
posted @ 2009-06-14 23:55
后羿射日 阅读(22) |
评论 (0) |
编辑 收藏
来自:http://blog.hjenglish.com/lilongshuai
次贷危机: subprime mortgage crisis (SMC)
地产泡沫: real estate bubble -- 相关:泡沫经济: bubble economy
经济衰退或萧条: economic recession/ economic declining / economic depression
经济复苏:economic recovery
全球金融危机:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown
利率:interest rate
可调整利率: adjustable rate (美国就是因为过分的灵活才。。。)
固定利率:fixed rate
汇率:exchange rate
货币升值:appreciation
货币贬值: depreciation
货币发行:note issue
货币流通:circulation
抛售美国债:short-selling US treasury bonds (逼美国拿出黄金储备)
外汇储备:foreign currency reserve 黄金储备: gold reserve
顺差: favourable balance / surplus
逆差: adverse balance / deficit
房贷: home-loan 投机者: speculator 抛售房产: flip one's house
信用危机:credit risk / 信用不足: poor credit
不良贷款:non-performing loan / Bad loan
救市资金:bailout (居2008美国热词排行榜首位)
宏观经济:macroeconomic
财政刺激:fiscal stimulus
跨国公司:global corporation
申请破产:file for bankruptcy
收购:take over
股市大跌:crash/nosedive/plummet
裁员:ax jobs (大刀阔斧的砍) lay off / cut jobs / 口语委婉可以说 I'm between jobs.
失业率:unemployment rate
刺激消费:to stimulate consumption
扩大内需:to expand domestic demands
美联储:Federal Reserve
贸易保护主义、贸易壁垒:trade protectionism; trade barrier (美国宣扬“买国货”的实质)
股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble
经济刺激方案:economic stimulus plan
道琼斯:Dow Jones Industrial average(INDU) (曾经在近年听力翻译单句中出现过)
纳斯达克: Nasdaq composite
汽车商:Automaker ( GM n Chrysler )
原油:crude oil 也曾在00年听力新闻中考过
金价:... an ounce (注意“一盎司”的连读,很像announce)
posted @ 2009-06-14 23:27
后羿射日 阅读(65) |
评论 (0) |
编辑 收藏
来自: http://blog.hjenglish.com/guowen
Air war:空中大战美国总统候选人为尽可能争夺电视与广播中的广告而发起的竞争活动。
Balancing the ticket:优势互补候选人名单当候选人赢得党内总统提名之后,他/她一定要挑选一名副手。而这名副手一定要弥补总统候选人的不足,从而优势互补增加获胜的砝码。比如在2000年的大选中,人们认为小布什相对年轻且缺乏从政经验,所以他挑选了越战老兵切尼为副手。
Ballot initiative:公民投票美国举行联邦及地方选举时,各州通常会同时举行一些关系公共政策及社会民生提案的公民投票。
Battleground states:战场州从民意调查结果中看不出哪位候选人占据明显优势的州。与之类似的词是swing states(摇摆州)。有专家认为大选的最终结果将取决于这些州把选票投给了谁,因此候选人常在这些州展开激烈角逐。
Bellshepherd state:领头州从历史上来看,这个州的选举结果也就预测了将来的总统大选获胜者。因为,从人口上讲,这个州的选举情况也就是整个国家选举的缩影。最经典的一个领头州就是密苏里州,除了1956年,此州在历届选举中都没有错过。Bellshepherd一词原意是牧羊犬。
Beltway:环形公路从政治上来讲,这个词主要指的是在华盛顿特区绕城高速公路(495号州际公路)内执行的国会事务,比如:“环形公路事物”特指某项政治事务或争议非常重要,它只限于政界,对于公众来说没有什么意义。
Bill of rights:权利法案即宪法修正案的前十条。1791年,《权力法案》在美国11个州获得通过,从而成为美国宪法的一部分。法案中大部分条款是对政府施加限制--规定联邦政府所不能做的事。
Blue state:蓝色州特指此州选民倾向支持民主党。
Brokered convention: 讨价还价会议在初选或者党代表大会的第一轮投票中,旨在获得该党提名的候选人未获得大多数选票时,这次会议就被称之为“讨价还价会议”。提名事宜将会在接下来的投票中继续进行,有时会出现一些幕后交易,从而使候选人能够得到足够支持。
Buckley vs Valeo:跋克雷对韦里欧案件最高法院1976年在“跋克雷对韦里欧案件”中,支持了对捐款的限制。对政治捐款加以适当限制是一种保障公民享有平等的基本政治权利的努力,防止了富人作为新的特权者控制政治程序,因而也是维护民主的努力。如《联选法》规定,个人对总统候选人的捐款上限是1000美元。这样候选人再也不能像以前那样仅仅依靠一小撮富人来支持自己的选举。他们不得不从广大选民那里获取支持。
Coattails:燕尾提举力从旧时绅士长礼服后下摆“燕尾”一词引伸而来。在美国政治中,指一位在职民选官员或竞选公职的候选人利用自己的声望给本党其他候选人增加胜选机会的能力——好似让别人受其燕尾之提举,顺势走向胜利。
Convention bounce:会后弹升在共和党或民主党全国代表大会完成总统候选人提名的几天内,候选人在民意调查中声望上升的现象。
Capitol:国会大厦是美国国会的办公大楼,坐落于美国首都华盛顿市中心一处海拔83英尺高的高地上,此地后被称为“国会山”。1793年,美国首任总统乔治•华盛顿亲自为它奠基,采用的是国会大厦设计竞赛的第一名获得者、著名设计师威廉•桑顿的设计蓝图,国会大厦于1800年落成并投入使用。国会大厦外墙全部使用白色大理石,通体洁白,建筑师力图使它给人一种神圣纯洁的感受。整幢国会大厦是一座三层平顶建筑,其中央是一座高高耸立的圆顶,也分三层。圆顶上还有一个小圆塔,塔顶矗立着19英尺(约5.8米)高的自由女神铜像。她头顶羽冠,右手持剑,左手扶盾,永远眺望东方太阳升起的地方。
Caucus:预备会议特指以促进政治上或组织上的变化为目的的聚会。在美国选举政治中,这个词专指在提名总统候选人的过程中,党的地方活动人士举行的会议。所谓“分层”预选会议制,是指政党地方活动人士在地方选区会议上选出参加高一级行政区会议的代表,这一级代表再选出参加州一级会议的代表,最后由州级会议代表选出参加本党全国提名代表大会的代表。预选会议制旨在通过选出支持某一候选人的代表来表明政党在各州内的党员所希望推举的本党总统候选人。这种做法使决定总统候选人的程序始于基层,因此也使总统提名程序民主化。
Congress:国会美国最高立法机关,由参议院和众议院组成。参议员由各州选民直接选出,每州 2 名,实行各州代表权平等原则。美国国会现有参议员100名。当选参议员必须年满30岁,作为美国公民已满9年,当选时为选出州的居民。参议员任期6年,每2年改选1/3 ,连选得连任没。众议员数按各州人口比例分配,由直接选举产生,每州至少1名,人数固定为435名,必须年满25岁,作为美国公民已满7年,当选时为选出州的居民。众议员任期2年,连选得连任。两院议员长期连任现象极为普遍。议员不得兼任其他政府职务。
Commander in chief:三军统帅美国宪法赋予总统作为三军统帅的权利。如1962年古巴导弹危机,采取何种方案,就必须由肯尼迪拍板。1974年,国会通过了战争权力法案,制约了总统宣战的权力。
Constitution: 美利坚合众国宪法通称美国联邦宪法或美国宪法。它是美国的根本大法,奠定了美国政治制度的法律基础。美国宪法是世界上第一部成文宪法。1787年5月,美国各州(当时为13个)代表在费城召开制宪会议,同年9月15日制宪会议通过《美利坚合众国宪法》。 1789年3月4日,该宪法正式生效。后又附加了26条宪法修正案。Donkey, Democratic: 驴,民主党在美国,“驴”是民主党的象征。
Elephant, Republican:象,共和党“象”是共和党的象征。
Front-runner:领先者在竞选或提名过程中被认为呼声最高或最有希望当选的候选人。
Grand Old Party (GOP):大老党共和党是美国当前的两个主要政党之一,别称大老党。
Grassroots campaign:基层竞选在竞选过程中,候选人往往都会下基层拉选票,这叫“基层竞选”,也可以称之为“草根竞选”。在这种场合中,候选人会跟普通民众拉家常,介绍自己的施政纲领,询问选民的诉求,跟支持者合影等等。
Hanging / Pregnant chad 悬挂式/孕妇式孔芯孔芯是一块微型的方形纸块儿。选举时,投票人在自己要选的候选人名字旁边的孔印处打孔,孔印被击穿,孔芯随即脱离选票,选举即算完成。孔芯在2000年总统选举中成为焦点。由于佛州的投票结果两党票数非常接近,有必要重新统计选票,选举官员被迫检查选票以确定选民意向。一些选民在自己要选的候选人名字旁边的孔印处打孔,但是孔芯未与选票分离(即悬挂式选票)。在另外一些情况下,选票上有打孔痕迹,但是选票没有打穿(孕妇式或酒窝式孔芯)。
Hard money :硬钱个人直接向某个竞选活动捐出的钱。2002年的新法案将个人捐款的上限从每场联邦选举每位候选人1000美元提高至2000美元。
Home stretch:冲刺阶段选举活动接近尾声,进入冲刺阶段。这个短语原意为赛马比赛时的终点直道。进入冲刺阶段后,候选人更是马不停蹄地四处奔走,为争取选民的支持做最后的努力。
House of Representatives (The House):众议院众议院是国会两院规模较大的一院,435名议员通常被称作国会议员和国会女议员,他们的任期为两年,参议员的任期则为六年。众议院议长由每届新国会开幕时众议员们经过多数投票产生。众议员代表着他们“选区”的近五十万公民,每个州选区的众议员人数每10年根据联邦人口统计数据确定一次。
House Majority leader:众议院多数派领袖众议院多数派领袖是众议院多数派政党第二位最有权力的人士。与众议院议长不同,他/她对众议院不负总体责任,主要任务完全是推动所属政党的利益。
House Minority Leader:众议院少数派领袖众议院少数派领袖是在众议院占少数地位政党的领导人,也是少数派政党的政策立场发言人,负责组织党的立法战略。
Landslide victory:压倒性胜利指在竞选活动中获得绝对多数选票。例如1988年老布什以426张选举人票当选总统。他的民主党对手只得到111张选举人票。
Independent Registered: 独立选民那些宣布自己不属某个特定党派的选民都可以称为独立派人士。由于多数注册为某党派的选民通常会投某党派候选人的票,大选竞选的重点是赢得独立选民的支持。在全国范围内有近三分之一的选民认为自己是独立派人士,不过,在一些关键州,独立选民的比例比其它一些州更大一些。
Joint chiefs of staff :参谋长联席会议参谋长联席会议的成员是总统和国防部长的主要军事顾问,由美国陆军和空军参谋长、海军作战部部长组成。在涉及到海军陆战队事宜时,海军陆战队司令也是会议成员。参谋长联席会议由主席领导,他被认为是美国军方的总发言人,总统的首席军事顾问。
Mudslinging:揭发隐私对政敌的诬陷和中伤。这个词原意是往别人身上扔泥,在竞选中指对敌对政党的恶意中伤。比如说给对方抹黑的竞选广告,有些甚至是故意误导的攻击性广告。
McCain-Feingold :麦凯恩-法因戈尔德法案以两位主要发起人麦凯恩参议员和法因戈尔德参议员命名的竞选资金改革法案。制订这一法案的目的是限制地下筹款活动和联邦竞选开支。这一法案禁止了“软钱”,对使候选人受益的议题广告进行了限制。
Medicaid:医疗救助项目联邦政府出资但由州政府操作的向一些低收入人群提供医疗和保健服务的项目。这一项目由1965年社会保障法附加案所创立,它只适用于符合福利项目条件的特定人群,包括老年人、盲人、残疾人士、单亲家庭、父母是残障或失业人士的孩子。
Medicare:联邦医疗保险项目这项全国范围内的医疗保险项目是根据1965年社会保障法附加案所设立的,适用人群是老年人和残疾人士。它分为医院保险和医疗保险,目的是保障65岁及以上的人士不受高医疗开支的影响。那些患有永久性肾衰和特定残疾的人士也可享受这一保险。
National convention :全国党代表大会全国党代表大会每隔四年举行一次,来自全国各州的党代表参加会议投票选出该党的总统和副总统候选人。全国党代表大会目前主要起到使大多数选民在各州党内初选表达的意愿正式化的作用。通常,获得最多党代表票的人将会接受该党的总统提名。现在的党代表大会也是总统候选人介绍副手和起草政策主张的平台。
Neck and neck:支持率不分上下两位候选人支持率难分高下。这个短语来自赛马比赛,指两匹马齐头并进,很难分清楚哪一匹在前面,也可以解释为并驾齐驱。现在常用于比赛及竞选活动,指竞争者支持率不分上下,很难预测谁会取胜。
|
总统竞选 presidential campaign
竞选活动 election campaign
总统候选人 presidential candidate
独立候选人 independent candidate
作为竞争对手的候选人 rival candidate
竞选伙伴 running mate
总统选举日 Election Day
竞选基金 campaign funds
总统选举团 the Election college
最有希望的获胜者 favorite son
党内竞选对手 party rival
地方选举 local election
政党 party
选举人 elector
在竞选中获胜 to win the election
在竞选中失利 to lose the election
选举 n. election
选举权 suffrage
选民 voter, constituent
全体选民 constituency
选票 votes, ballot paper
数选票 count the votes
投票日 polling day
投票站 polling station
投票箱 ballot box
无记名投票 ballot |
posted @ 2009-06-14 23:25
后羿射日 阅读(23) |
评论 (0) |
编辑 收藏
2009年6月14日 引语
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though we are miles apart.
道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。
The way that can be told of is not an Unvarying way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was the nameless that Heaven and the Earth sprang from;
It was the named that nurtured everything between the Heaven and the Earth.
道在天地之间,其大无外,其小无内。
The way fills up the universe.
For its greatness, nothing lies outside it;
For its smallness, nothing lies within it.
得天之道,其事若自然;先天之道,虽立不安。
Following the natural law, everything will go on smoothly.
Disobeying it, even rule established will be upset.
地势坤,君子以厚德载物。
As the Earth’s capacity is to hold, so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the world.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
笃信好学,守死善道。
Stick to the truth you believe, broaden your knowledge about it, and be ready to die for its realization.
多知而无亲,博学而无方,好多而无定者,君子不与。
The gentleman does not agree with those who know too much but are close to nothing, or learn too broadly but without direction, or love too many but without fixed ones.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
法不阿贵,绳不绕曲。
法之所加,智者弗能辞,勇者弗能争。
刑过不避大臣,赏善不遗匹夫。
The law does not favor the noble, as an ink line does not yield to the crooked wood.
Wherever the law applies, the wise cannot evade, nor can the brave defy.
Punishment applies to a minister, as rewards apply to a common man.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
公生明,偏生暗。
Impartiality produces clarity and partiality obscurity.
躬自厚而薄责于人。
Be strict with yourself and lenient to others.
苟利社稷,死生以之。
Life or death, I will do whatever I can for the benefit of the county.
贵以贱为本,高以下为基。
The noble takes the humble as its root; the high takes the low as its base.
海不辞水,故能成其大;
山不辞土,故能成其高;
明主不厌人,故能成其众;
士不厌学,故能成其圣。
A sea is vast, as it rejects no water.
A mountain is high, as it rejects no rocks.
A wise ruler gathers more people, as he is not tired of meeting people.
A scholar becomes a sage, as he is not tired of learning.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末;
九层之台,起于垒土;
千里之行,始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;
A nine-storied tower rises from a heap of earth;
A thousand-li journey starts with the first step.
祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
Misfortune generates happiness, and happiness breeds misfortune.
见利不亏其义,见死不更其守。
Do not forget righteousness in face of profits, nor alter the moral principles in face of death.
posted @ 2009-06-14 22:53
后羿射日 阅读(23) |
评论 (0) |
编辑 收藏
国际化大都市 cosmopolitan city / cosmopolis
大都会 metropolitan city/metropolis
旅游热点 tourist attraction
必游之地 a must tourist attraction
商务旅游 business tour
蜜月之旅 honeymoon trip
旅游旺季 tourist season
旅游目的地 tourist destination
历史文化名城 a well-known historic and cultural city
长江三角洲 the Yangtze River Delta
高架公路 elevated highway
浦东新区 Pu dong New Area
自助游 DIY tour
纪念品 souvenirs
旅行社 travel agency
路线 itinerary
导游讲解员 guide interpreter
联合国教科文组织 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
直辖市 municipality directly under Central Government
万国建筑博览 exhibition of International Architecture
世界文化遗产保护地 World Heritage Sites(WHS)
天下奇观 wondrous spectacle
名胜古迹 famous scenic spots and places of historical interest
古建筑群 ancient architectural complex
避暑胜地 summer resort
黄金线路 hot travel route
标准、豪华游 normal/luxury tour
国内游 inbound tourism
出境游 outbound tourism
旅游黄金周 golden week for tourism
自然保护区 natural reserve/nature preservation zone
随团旅行 group travel
星级饭店 star-grade hotel
强迫购物 forced purchase
多功能厅 multi-functional hall
亭、台、楼、阁 pavilion, terrace, mansion, tower
长廊 corridor
湖石假山 lakeside rocks and rockeries
陵墓 emperor's mausoleum/tomb
塔 pagoda; tower
坛 alter
九曲桥 zigzag bridge/Bridge of Nine Turnings
古玩店 antique/curio shop
世界七大奇迹 seven wonders of the world
缩影 miniature
历史文物 historical relics
发掘 unearth
朝代 dynasty
自然景观 natural landscape
植物园 botanical garden
少数民族 ethnic minority
西域 western countries
信息港 info port; Cyber port
不夜城 ever-bright city
主题公园 theme park
原始森林 virgin forest
园林建筑 garden architecture
江南水乡 the South of the lower reaches of the Yangtze River
鱼米之乡 land of honey and milk
古董 antique
工艺 workmanship
手工艺 craftsmanship
滑雪胜地 skiing resort
国家公园 national park
后裔 descendant
要塞 fort
城堡 castle
山区 mountainous region
盆地 basin
丝绸之路 the Silk Road
野生动物园 safari park
水族馆 aquarium
观光电梯 sightseeing lift
金贸大厦 Jin Mao Tower
世博会 World Exposition
渡轮 ferryboat
游轮 cruise
盛典 pageantry
公共交通 public transit
往返旅行 round trip
长途汽车 long distance coach
时差 jet lag
出租车 taxi/cab
免下车银行 drive-in bank
国际驾照 international driver's license
汽车旅馆 motel
前台 reception desk
健身房 gym
住宿 accommodation
入住 check in
退房 check out
卡拉OK karaoke
闭路电视 closed-circuit television
公寓式酒店 apartment hotel
小旅馆、招待所 hostel
直达航班 non-stop flight
增值税 Value Added Tax(VAT)
山林小屋 lodge
高原反应 altitude stress
大堂 lobby
套房 suite
轻轨 proline/LRT
磁悬浮列车 maglev train
头等舱 first class
经济舱 coach class
商务舱 business class
人生意外伤害险 PAI(personal accident insurance)
保存完好 well-preserved
湖光山色 landscape of lakes and hills
陡峭的 precipitous
如画的 picturesque
琳琅满目 an eyeful of goodies
流连忘返 too delighted to leave
吉利的 propitious
宏伟的 majestic
蜿蜒曲折 winding, zigzagging
无边无际 boundless , endless
心旷神怡 soothed and relaxed
庄严肃穆 solemn
优雅的 graceful/elegant/exquisite/delicate
诱人景色 inviting views
悬崖绝壁 cliff/precipice
仙境 wonderland
烟波浩渺 a wide expanse of misty waters
雄伟险峻 precipitous
奇花异草 exotic flowers and herbs
波光鳞鳞 sparkling
苍松翠柏 green pines and cypresses
层峦叠嶂 range upon range of mountains the hues rise around
姹紫嫣红 a blaze of bright colours / colourful
崇山峻岭 steep mountains
传移景幻 Each turn of the belt afford different scenery
纯洁 purity
雕梁画栋 carved beams and painted pillars
洞天福地 scenery of exceptional charm
阴云避日 over cast
飞流急湍 whirl pools and rapids
峰回路转 the path running twist among the peaks
高超工艺 exquisite workmanship
古香古色 be of antique beauty
华丽的 gorgeous
极目远眺 look as far as the eye can see
金碧辉煌 splendid and magnificent
尽收眼底 hold a panoramic view
惊叹不已 be marveled / marvel at
惊涛拍岸 ranging waves pond on the banks
乐不思蜀 too delighted to be homesick
玲珑剔透 exquisitely carved
绿水清山 green hills and clear waters
掮客骚人 manive letters
奇峰异石 picturesque peaks and rocks
奇珍异宝 real treasure
巧妙设计 well designed
青山不断 green hill rode on endlessly
清澈见底 limpid
曲折 tortuous
群山环抱 surrounded by mountains
日出日落的壮丽景色 the glory of the sunrise or sunset
如诗的 poetic
山峦叠翠 range upon the range of green hills
山水风光 scenery with mountains and rivers/landscape
闪闪发光 glittering / sparking / twinkling
赏心悦目 delightful
天方夜谭 the Arabian Nights
天下奇观 wonder/marvelous spectacle
蜿蜒流淌的河水 winding river
威然屹立 towering
蔚为壮观 splendid, spectacular
闻名遐迩 known far and wide/famous/world renowned
无法抗拒的 overpowering
熙熙攘攘 crowded, hustle and bustle
鲜花盛开 flowers in blossom
相映成趣 form delightful contrast
心旷神怡 complete relax and happy
绚丽多姿 colorful
一览无余 hold all views in sight / in a single gloms
依山傍水 nestling under a mountain and near a river
意犹未尽 lingering around
郁郁葱葱 luxuriously green
枝繁叶茂 luxuriant
庄严 grandeur
壮丽景色 spectacular scene
忽明忽暗幻影叠显 mysterious veiled in mountain mist
船行水上,人游画中 people tour in picture while boating sail on water
上有天堂,下有苏杭 In Heaven, there is paradise; and on earth,
there is Suzhou and Hangzhou
五岳归来不看山,黄山归来不看岳 trips to china’s five great mountains trips to other mountains unnecessary, and trips to Huangshan trips to five great mountains unnecessary
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin
五岳 China’s five great secret/divine mountains
天下第一奇山 the most fantastic mountain under haven
黄山四绝,奇松,怪石,云海,温泉 the four unique scenic futures: Picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot springs.
国家公园 national park
洞穴/岩洞 cave / cover
溶洞 water eroded cave
石灰岩洞 lime stone cave
石笋 stalagmite
钟乳石 stalactite
瀑布 waterfall /chute / fall / Linn
间歇泉 geyser
古墓 ancient tomb
石窟 grotto
净坛 altar
石舫 stone boat
湖心亭 mid lake pavilion
水榭 waterside pavilion
莲花池 lotus pond
教堂 church
天主教大教堂 Cathedral
修道院 abbey / cloister / monastery
尼姑庵 Buddhist nunnery
佛教圣地 Buddhist sacred land
琉璃瓦 glaze tile
宫殿 palace hall, chamber
皇城 imperial city
护城河 moat
御花园 imperial garden
行宫 temporary imperial palace for a short stay
皇太后 empress dowager
皇妃 Imperial Concubine
宰相 Prime-Minister
太监 court eunuch
四大金刚 the Four gardens
十八罗汉 The Eighteen disciples of the Buddha
出土文物 unearthed culture relics
甲骨文 inscription on oracle bones
青铜器 bronze ware
景泰蓝 cloisonné
青瓷 celadon
陶瓷 ceramic
陶器 earthenware
泥塑 clay figurine
折扇 folding fan
檀香扇 sandalwood fan
手工艺品 artifact / handicraft
雕漆器 carved-lacquer-wear
刺绣品 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
挂毯 tapestry
唐三彩 tri-colored glazed pottery of Tang dynasty
金石印章 metal and stone seals
字画卷轴 scrolls of calligraphy and painting
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape / ink painting
文房四宝 the four stationary treasures of the Chinese study, writing brush, ink,
inkstone paper
园林建筑 garden architecture
天下第一泉 the finest spring under heaven
天下第一奇洞 the most spectacular cave unparalleled elsewhere
这座寺庙历史悠久,可以追溯到初唐时期。
This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
该城市有全国规模最大、最富盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
这座殿堂的建筑艺术,集中代表了我国宋朝的建筑风格。
The architecture of this hall best represents the architecture of Song Dynasty.
posted @ 2009-09-16 19:24
后羿射日 阅读(69) |
评论 (0) |
编辑 收藏
高频短句
1 上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
Shanghai is one of the world’s largest seaports. Formerly the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.
2 作为一座文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。
As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm.
3 上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本邦菜,特别受到海外人士的青睐。
Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisines, among which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors.
4 登上东方明珠塔观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。
Standing on the observation floor of the Oriental Pearl of TV Tower and looking around, you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of architectural creations of international styles and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult to turn away from.
5 中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。
Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.
6 南方私家花园中的溪、桥、山亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心
悦目。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams , bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.
三、 真题练习
●
欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。
Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day.
园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。
The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.
●
中国有着令人自豪的历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国中心区域的西安开始我的行程。我在我们国家的中心区域长大。我知道一个民族的性格是由居住在那里的勤劳的人民所决定的。
China is blessed with both a proud his history and the promise of tomorrow. I am delighted to begin my journey in Xian, once the capital of China, still the heartland of the Chinese people. I was raised in the heartland of my own country. I know that the character of a nation is determined by the hard-working people who live here.
我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着更多的了解中国对人类知识积累所做出的巨大贡献,这些知识涉及医药、印刷、数学和天文学等领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。
Tomorrow, I look for forward to seeing the Terra Cotta Warriors and the Old City walls. I look forward to learning more about China’s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy-discoveries on which so much of the whole world’s progress is based.
●
为纪念敦煌藏经洞发现100年,今年7月至8月在中国历史博物馆隆重举行了“敦煌艺术大展“。据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展出文物最多的一次。许多展品都是第一次与观众见面。
In order to mark the 100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuang, a grand Dunhuang art show opened from July through August this year at the National Museum of Chinese History. It was reported that, different from previous Dunhuang art shows, this one was the largest in size and boasts of the greatest number of exhibits. Many exhibits were being shown to the public for the first time.
boast 在旅游类文章中通常表示“拥有”
这次展览还向世人展示了80余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难和屈辱的历史。举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国敦煌艺术的精华,让全世界的人民都来了解中华民族的优秀文化。
The exhibition also showed to the public more than 80 (cherished) photos and pictures, vividly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hundred years. The significance/importance of such exhibition was to show/lay in showing to the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to understand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.
●
London, the capital of the United Kingdom, has a population of about 7 million and an area of 1580 sq km. Although it no longer ranks among the world’s most populous cities, London is still one of the world’s great centers for classical and popular culture. For example, it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century.
伦敦是联合王国的首都,人口700万,面积1580平方公里。今天的伦敦虽然已不再是世界人口最多的城市之一,但仍然是世界主要的古曲文化和通俗文化中心之一。例如,自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院之美誉。
London boasts many world-famous tourist attractions. The most impressive sight-seeing places include the Big Ben, the Oxford Street, and of course the Buckingham Palace, where thousands of tourists come to watch the pageantry, the Changing of Guards. London itself is a living museum, with more than 2000 years of history and culture. The jewel in this cultural crown is the British Museum, with more than 4 million exhibits.
Big Ben 大本钟
Oxford Street牛津街
Buckingham Palace 白金汉宫
pageantry皇家典礼
the Changing of Guards换岗仪式
伦敦拥有许多世界著名的旅游胜地,令人印象最深刻的观光景点有大自鸣钟、牛津街,当然还有白金汉宫,成千上万的旅游者到那里观看(皇家)卫队换岗典礼。伦敦自身就是一座活生生的博物馆,有着2000年的历史文化。大英博物馆则是镶刻在这顶文化皇冠上的一颗宝石,拥有400万余件展品。
●
Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration a variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests.
澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。
The tourists will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourists’ viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands.
游客还可以欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽,奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一
●
泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。其巅峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。沿石梯 而上,登山远眺,只见山外有山,景外有景。
Rising to 1545 meters above sea level, Mount Tai is one of China’s four renowned great mountains. Yuhuangding, Mount Tai’s highest peak, stands over deep valleys and above other perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance, one will enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.
泰山壮观的自然风光和历史名胜,激发了历代文人雅士为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作,他们留下的石刻碑文,另游客目不暇接,叹为观止。
Mount Tai’s natural scenery and historical sites have inspired writers, scholars and calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones.
口译技巧:
1、 熟练掌握单词
2、 熟练掌握高频模版句
posted @ 2009-09-16 19:15
后羿射日 阅读(39) |
评论 (0) |
编辑 收藏
景点介绍常见句型
1、主语+插入语+谓语动词+宾语
泰山位于中国山东省境内,方圆约360平方公里,是中国五岳之首。
Mount Tai, located in Shandong Province and covering an area of 360 square kilometers, is the first of China’s Five Mountains.
2、……的+名词
离江苏省著名旅游城市仅40公里之遥的周庄,被誉为中国的威尼斯是全国著名的旅游景点。
Zhouzhuang, only 40 kilometers away from Suzhou, a famous tourist city in Jiangsu Province, is crowned as “the Oriental Venice”.
太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,特产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。
Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China’s major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the customs and life styles of the local people.
距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。
Seven kilometers from downtown Wuxi is a popular scenic area known as Meiliang. There, the
Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boasts against an
enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock name
Yuantouzhu resembles a turtle’s head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu
Lake. It is lauded by GuoMoruo, a renowned Chinese poet, as the “best spot of the Taihu Lake.”
posted @ 2009-09-16 18:51
后羿射日 阅读(49) |
评论 (0) |
编辑 收藏
企业家 entrepreneur
精英 elite
电子交易 electronic business
风险管理 risk management
透明管理 transparency management
固定资产 fixed assets
灰色收入 gray income
政府开支 government spending
博彩业 lottery industry
制造业 manufacturing industry
动力 incentive
恶性通货膨胀 hyperinflation
有限公司 limited liability corporation
出租业务 leasing
需求不足 inefficient demand
工业化 industrialization
凯恩斯 Keynes
凯恩斯主义 Keynesian theory
机制 mechanism
微观经济学 microeconomics
垄断 monopoly
过热 overheating
寡头政治 oligarchy
机会成本 opportunity cost
购买力 purchasing power
政权、机制 regime
生产力 productivity
私有化 privatization
投资组合 portfolio
退休金、养老金 pension
人均国民生产总值 per capita GNP
专利 patent
衰退、滑坡 slump
上涨 surge/soar/climb/rise
缺乏 scarcity
宏观调控体系 macro-control system
资源配置 the distribution/allocation of resources
全天候服务 24-hour service
交易 transaction
东南亚国家联盟 ASEAN(Association of South-East Asian Nations)
欧盟 EU(European Union)
贸易制裁 trade sanction
贸易集团 trade bloc
繁荣 prosperous/prosperity
首付 down-payment
房契、产权 title
房地产开发商 real estate developer
拉动经济增长 fuel economic growth
民营企业 non-public enterprise
贫富悬殊 income disparity
贫困地区 impoverished areas
市政工程 municipal works/public works
货币坚挺 strong/firm
劳务输出 export of labor services
减员增效 downsize staffs and improve efficiency
发展势头 momentum of growth
招商银行 Merchants Bank
建设银行 Construction Bank
交通银行 Bank of Communication
中国银行 Bank of China
农业银行 Agricultural Bank
工商银行 Industrial & Commercial Bank
衣食住行 food, clothing, housing and transport
中国电信 China Telecom
中国移动 China Mobile
中国联通 China Unicom
中国出口商品交易会 China Export Commodities Fair(Guangzhou Fair)
优化 optimize
免税期 tax holiday
消费税 consumption tax
下岗人员 laid-off workers
试点工程、项目 pilot project
波动 fluctuation
补偿贸易 compensation trade
净利润 net profit
批发价 wholesale price
尝试性定购 trial/try-out order
互补互惠的合作关系 complementary and mutual beneficial partnership
不良贷款 bad loan
投资银行 investment bank 高盛银行 Goldman Sachs 花旗银行 City Bank 汇丰银行 HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporation) 美洲银行 Bank of America 德意志银行 Deutsch Bank 破产保护 bankruptcy protection 经济突然膨胀 bloom
品牌 brand's name 翻一番 double 增加两倍 triple 翻两番 quadruple
posted @ 2009-09-16 18:48
后羿射日 阅读(16) |
评论 (0) |
编辑 收藏
高频词汇、短语
中国加入世贸组织 after China’s entry into/accession to the WTO
国内生产总值 GDP(Gross Domestic Product)
国民生产总值 GNP(Gross National Product)
经济全球化 economic globalization
经济体制改革 economic restructuring
通货膨胀 inflation
通货紧缩 deflation
货币政策 monetary policy
市场准入 market access
预算 budget
银行业 banking
核心竞争力 core competitiveness
贬值 depreciation
增值 appreciation
流通 circulation/distribution
多元化 diversification
萧条 depression
经济回报 economic returns
技术、劳动、资本知识 technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive
密集型产业 knowledge-intensive industries
向市场经济转轨 switch to a market economy
恶性循环 vicious cycle/circle
良性循环 beneficent/virtuous cycle
经济技术开发区 an economic and technological development zone
经济特区 a special economic zone
刺激内需 stimulate domestic demand
兼并破产 merger and bankruptcy
股份制 the joint stock system
经济可持续发展 sustained economic growth
泡沫经济 bubble economy
总裁 president
优惠券 coupon
物价指数 price index
外汇储备 foreign exchange reserve
黄金储备 gold reserve
融资 financing
发行股票、债券 issue shares and bonds
本金与利息 principal and interest
商业银行 commercial bank
财政收入 fiscal revenue
金融危机 financial crisis
个人所得税 individual income tax
关税 tariff
证券交易所 securities exchange
股市 stock market
期货市场 futures market
反倾销 anti-dumping
补贴 subsidies
欧元、欧元区 Euro/Euroland
流动资金 circulating funds
有价证券 portfolio
股票指数 stock index
上市公司 listed company
牛市、熊市 a bull/bear market
股民,股东 shareholder/stockholder
纳斯达克指数 the NASDAQ index(National Association of Securities
Deal Automated Quotations)
国库券 state treasury bonds
市场疲软 a slack/sluggish/sagging/inactive market
招商 invite/attract investment
贸易顺差、逆差 trade surplus/deficit
贸易伙伴 trade partner
关税壁垒 tariff wall/customs barrier
基础设施 infrastructure
投资热点 a hot destination for investment
年营业额 annual business volume(turnover)
双赢 a win-win situation
改善出口商品结构 improve the export product mix
双边、多边贸易谈判 bilateral/multi-lateral trade negotiation
贸易自由化 trade liberalization
保税区 bonded area/free trade zone
最惠国待遇 MFN(most favored nation)treatment
销售网点 sales outlets
独家经销代理 exclusive selling agency
专卖店 exclusive agency/franchised store
分期付款 installment payment
回扣 kickback(sales commission)
直销 direct sale
贴现率 discount rate
经济弊病 economic ills
传统产业 conventional industries
相对优势 comparative advantage
商业条款 commerce clause
注册会计师 certificated public accountant(CPA)
定金、存储 deposit
管理知识 managerial expertise
有效需求 effective demand
公平竞争 fair competition
跨国公司 transnational/international corporation
外资企业 foreign-funded enterprise
团队精神 team spirit
企业转型 transformation
注册资本 registered capital
新兴市场 emerging market
创业精神 enterprising spirit/pioneering spirit
posted @ 2009-09-16 18:44
后羿射日 阅读(26) |
评论 (0) |
编辑 收藏
高频短句
1 世界贸易组织成立于1995年1月1日,其前身是关税与贸易总协定。
The World Organization (WTO), whose predecessor was the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), was established on January 1, 1995.
2 加入世界贸易组织意味着在进口政策方面要承担一些约束性的任务。这就要求中国要调整其贸易政策,并且进行经济体制改革。
Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies-obligations which will necessitate an adjustment in China’s trade policies and economic restructuring.
3 中国加入世界贸易组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。
China’s entry into the WTO is about more than trade, it is about China’s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.
4 外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。
Direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies.
5 现在西方人都在谈论去东方投资。显然越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。
In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong area of Shanghai is among the best choices of their investment destinations. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.
6 海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。
Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever.
7 目前在浦东的前200家强强联姻的企业中,具有自我设计和开发能力的虽然不多,但中方大约有200名副总经理、1000名部门经理、3000名高中级工程技术人员、30000名熟练工人正在一边干,一边学。
Currently, among Pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. However, on the Chinese side, about 200 deputy managing directors,1000 division managers,3000 senior and intermediate-level engineers and technologists and 30000 skilled workers have been learning on the job.
8. 美国通用汽车公司、德国巴斯夫公司、日立电器公司等一批跨国公司的高级职员在谈到他们总部的投资意图时无不坦陈,外方看中的是浦东在其全球战略中的地域优势、良好的投资环境和企业素质。
When senior representatives of General Motors of the United States, BSF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as Pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy.
9. 这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、国际两个市场,进行一体化生产和销售,使浦东成为溶现代中国产业世界经济主流的龙头和纽带。
These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so,Pudong will functions as a leader and bridge to integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy.
10.中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.
11.据统计,去年我国国内生产总值完成74772亿元(9008.7亿美元),比上年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。
Statistics for the last year show that China’s gross domestic product reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion),an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5 percent, secondary industry 10.8 percent,, and tertiary industry 8.2 percent.
12.亚太经合组织的唯一使命,就是开展经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会、政治、安全等非经济领域。要坚持有所为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。
The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other non-economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in a spirit of doing certain things and refraining from doing other things.
13.有人认为,深圳和香港能形成一个经济圈,说不定可以发展成为一个亚太经济中心。然而,更多的人认为,深圳应该当好内地与香港之间的桥梁。深圳正在借助香港的优势发展自己。经过15年的发展,深圳已逐步发展成为一个国际商埠。
Some people hold the view that Shenzhen and Hong Kong may form an economic zone and become a new economic center in the Asia-Pacific region. However, more people are of the opinion that Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and the mainland. Shenzhen is making good use of the advantages of Hong Kong’s economy to develop itself. Over the last 15 years, Shenzhen has gradually developed into an international commercial port.
posted @ 2009-09-16 18:36
后羿射日 阅读(16) |
评论 (0) |
编辑 收藏
口译练习
●
In a recent television interview the Malaysian prime Minister expressed his deep concern about economic situation in his country. Malaysia has undergone financial difficulties from the combined impact of the world financial crisis, decline in world oil prices and its own prolonged recession. The direct reason for those difficulties was that investors lacked confidence in the Malaysian economy.
在最近一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。马来西亚受世界金融危机、世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融困难时期。这次困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心。∥
●
Due to reform of the currency system, high inflation and major financial frauds, most people had little confidence in domestic commercial banks and even doubted the financial policies for the Central Bank and the government. The government and the rubber industrial companies are in severe dispute over settlement of the latter’s tax bill. As a result, many foreign companies intended to stay away from further involvement in the country’s development of economy.
由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。
●
国家统计局日前对100对经济学专家进行了调查。多数专家认为上半年经济走势趋好,经济状况较理想。对于下半年的宏观经济走势,超过80%的专家预期会比上半年更好一些。
The National Bureau of Statistics has conducted a survey among one hundred Chinese economists. Most of them think that the economic trends during the first half of the year were favorable and the economic situation is quite ideal. With regards to the macroeconomic trends for the second half, over 80% of those polled predicted that the second half would be better than the first half.
所有专家都预期今年的经济增长速度将高于去年,平均预期值为8%左右。但与此同时,不少专家认为,如果没有进一步的资金投入,下半年的经济增长速度可能低于上半年。
With regards to China’s economic growth this year, all experts predict a higher figure than that of last year, the average forecast being about 8%. However, at the same time, many experts argue that without a new round of infusion of funds, the economic growth rate of the second half could be lower than that of the first half.
●
经济学家们认为,由于价格总水平的长期下降,使企业无法认清市场需求,无法确定投资方向,结果使企业的发展,经济的增长受到很大的影响。
Economists say that if the prices have been dropping for long periods of time, the enterprises will be at a lass as to where the market demand is and don’t know where to invest. Consequently, the companies’ development and the economic growth are greatly affected.
目前,中国市场的价格运行出现了一些积极的变化,但由于社会商品供过于求的矛盾依然突出,价格回升的基础关不稳固。经济界人士仍担心年底前能否走出通货紧缩的阴影。
Although there have been positive changes in the fluctuation of prices, the foundation of a rebound in prices isn’t firm due to the fact that the supply is still greater than the demand. Whether China is able to escape the shadow of deflation by the end of the year is still of much concern to those in the economic circle.
●
我们想通过改革在我国确立有中国特色的社会主义市场经济的体制。我们为此做了长期的准备工作。中央政府,各级地方政府以及大型国有企业之间都取得了一致的看法。
What we want to achieve through reform is to establish a socialist market economy with Chinese characteristics in our country. We had a long process of preparation for this reform. A consensus was built among the central government, local governments of various levels, and large state-owned enterprises.
我们高兴地看到,全国以及各行各业的总的情况是稳定的。经济增长远远超过了预期的目标。外国在华直接投资也达到有史以来的最高水平。对我国经济发展的前景我持非常乐观的态度。
We are glad that the general situation in the country and in all industries has been stable. The economic growth far exceeds our expectations. And we’ve seen an unprecedented level of direct foreign investment in China. I’m very optimistic about the future of our economic development.
●
自70年代后期,中国向世界开放以来,到1998年7月底,中国已批准了三十一万四千余个外资,其中一半以上已开始运作。据《中国信息报》报道,这些项目的外资签约总量为五千四百多亿美元。
By the end of July 1998, China had approved more than three hundred and fourteen thousand foreign-invested projects since its opening to the rest of the world in the late 1970s and more than half has begun operating. The China Information reported that these projects have a combined contractual foreign investment of over US $ 540 billion.
在过去的五年中,外商投资急剧上升,在我国经济发展中起了重大的作用。1993年以来,中国一直是继美国之后的第二大外资受益国。
The last five years has witnessed the drastic growth of foreign investment, which has been playing a vital role in the development of our economy. Since 1993, China has remained the second largest recipient of foreign funds, after the United States.
posted @ 2009-09-16 18:29
后羿射日 阅读(159) |
评论 (0) |
编辑 收藏
口译词汇扩展
经营范围 line/scope of business
独家经销代理 exclusive selling agency
讨价还价 bargain
回佣 return commission
季节性折扣 seasonal discount
离岸价 F.O.B (即Free On Board)
离岸加运费价C&F (即Cost and Freight);CFR
装运港船边交货价 F.A.S (即Free Alongside Ship)
目的港船边交货 F.O.S (即Free Over Side)
到岸加佣金价C.I.F.C (即Cost, Insurance, Freight and Commission)
实/虚盘 firm/non-firm offer
现/期货价 spot/forward price
开/收盘价 opening/closing price
批发价 wholesale price
零售价 retail price
净利润 net profit
现货 spot goods
库存有限 limited stock
尝试性订购 trial/try-out order
现金结算 cash settlement
信用证结算 payment by letter of credit(L/C)
定金 down payment
分期付款 payment by installments
违约 breach of the contract/agreement
贸易索赔 business claim
要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage
易货贸易 barter trade
补偿贸易 compensation trade
市场准入 market access
双赢战略 win-win strategy
股东 shareholder; Stockholder
电子商务 e-commerce; E-business
外汇储备 foreign exchange reserve
我们愿意同贵公司建立业务关系。
We wish to enter into business relations with your company.
本报价随行就市
This offer is subject to market fluctuation.
您能否给我一些最新的含详细价格单的商品目录?我想回去仔细研究一下。
Can I have your latest catalogs with detailed prices to take home for a closer examination?
感谢您对我方的询盘迅速做出的答复。
Thank you for your quick response to our inquiry.
请给我一个有效期为90天的C.I.F报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I’d like to hear your quotation on a C.I.F Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of a 5% agent’s commission in your quotation.
我方的报盘自今日起一周内有效,以后可按每日市价变动/随行就市。
Our offer is valid for seven days from today, and will then be subject to change according to the market price of the day.
我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。
Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price adjustment. Currently we just cannot accept your counter-offer.
我们来讨论一下付款方式吧。
I would like to discuss the terms of payment with you.
如果贵方到期未能按时付款,我方将终止合同,并提出索赔。
Should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.
如果货运耽搁,你会得到全额退款。
You would get a full refund if there should be a delay in the shipment.
在我们结束谈判之前我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。
Before we wrap up everything, I’d like to add a clause to the contract. I’m not comfortable with the verbal agreement.
根据我们这些天来的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。 Today I would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set a date for an official signing ceremony.
我认为这是一个双赢的协议。
I consider this a win-win agreement.
posted @ 2009-09-16 18:11
后羿射日 阅读(19) |
评论 (0) |
编辑 收藏
真实场景口译模拟练习
A:下午好,我能为您做些什么吗?
B:Well, I’m interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?
A:当然可以。我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务,尤其是为中国客户服务。中国是一个无人敢忽视的巨大市场。我公司愿意同一切有兴趣的中国客户建立业务关系。
B:That’s very nice to hear. We would like to import auto parts from your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. I’d like to hear your most recent quotations.
A:我方最近作了调价。当然我不是说我们所报是终结价。按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
B:But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.
A:我们保证货物的质量。我们有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。
B:I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I’m willing to sign contracts with you. I’d like what you said; I’m doing this for the development of our future business relations.
A:太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。
B:Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.
posted @ 2009-09-16 18:07
后羿射日 阅读(26) |
评论 (0) |
编辑 收藏
《中高级口译考试词汇必备》
篆书 seal script / seal character
隶书…… official script
行书 running script
草书…… cursive script
楷书…… regular script
拜年 pay a new year visit
爆竹、鞭炮 firecracker
除夕 Eve of Chinese new year
春联 spring couplets
辞旧迎新 bring out the old year and ring in the new
饺子 boiled dumpling
锅贴 pot sticker
庙会 temple fair
鸣钟辞旧岁 ring out the old year
年画 traditional new year pictures
年夜饭 the eve feast / family reunion dinner on lunar new year's eve
年终大扫除 year end household cleaning
守岁 stay up late on the new year's eve
压岁钱 new year gift money / money given to children as a new year gift
舞龙 dragon dance
元宵 sweet sticky rice dumplings
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
狮子舞 lion dance
清明节 Pure Brightness Festival
扫墓 perform sacrifices to one's ancestors or relatives
祭祖 offer sacrifices to the ancestors
踏青 go for an outing in spring
赛龙舟 dragon-boat race
粽子 pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves
亡灵 departed soul
忠臣 loyal minister
屈原 the poet
月饼 mooncake
赏月 appreciate the glorious full moon
桂花 sweet osmanthus
赏菊 admire the beauty of chrysanthemum
登高 climb mountain
中药 TCM(traditional chinese medicine)
秦始皇 the first emperor / emperor Qin
皇太后 empress dowager
汉高祖刘邦 founder of the Han dynasty (206 B.C---220 A.D)
文明摇篮 cradle of civilization
明清两代 Ming and Qing dynasties
中华文明 Chinese civilization
历史学家 historian
地理学家 geographer
江南水乡 the south of the lower reaches of Yangtse River
水乡景色 riverside scenery
culinary art
color, aroma and taste
layout
cold dish
raw materials
blending of seasoning
art of proper seasoning
texture of food
slicing techniques
suckling pigs
pastry
yellow rice wine
strong white liquor
toast
take a sip
steamed bread/bun
calory
staple food
posted @ 2009-09-16 18:04
后羿射日 阅读(20) |
评论 (0) |
编辑 收藏