Here lie Presidents and privates; Supreme Court justices and slaves; generals familiar to history and unknown soldiers known only to God.

在此处长眠的有曾经叱诧风云的总统,也有默默无闻的平民;有执掌最高法院的法官,也有身份低下的奴隶;有名垂千古的一代名将,也有名不见经传的普通士兵。

supreme [sju:'pri:m]   n. 至高,霸权
                                     a. 至高的,终极的,极端的,最大的

justice           n. 法官

sth. be familiar to sb.   物被人所熟知

be known to...   被……所熟知


Today is one of those moments, where we pay tribute to those who forged (打造,锻造) our history, but hold closely the memory of those so recently lost. And even as we gather here this morning, all aross America, people are pausing to remember, to mourn and to pray.

在今天这样的时刻,我们不仅向那些美国历史的奠基者致敬,还要缅怀那些离世不久的美国英雄。在这样一个清晨,我们相聚在此,和所有的美国人一起,缅怀先烈,悼念逝者,祷告亡灵。

tribute ['tribju:t]  n. 贡物,礼物,感谢辞

forge [fɔ:dʒ]   n. 熔炉,铁工厂
              vt. 打制,锻炼,伪造
              vi. 锻造,伪造

even as   conj.正巧在...的时候,正如

pause  [pɔ:z]    vi. 暂停,中止,停顿
                n. 中止,停顿,踌躇,休止符

pause to do...    停下来做某事


Old soldiers are pulling themselves a little straighter to salute brothers lost a long time ago. Children are running their fingers over colorful ribbons that they know signify something of great consequence, even if they don't know exactly why.

老兵们会用一种更加直截了当的方式来向作别已久的战友致敬。而孩子们则手握彩带,尽管他们知道彩带包含着某种重要的意义,却并不能领会其中的深意。

salute  [sə'lu:t]         vi. 行礼,致意,问候,放礼炮
                                     vt. 向…致意,迎接,赞扬 
                                     n. 招呼,敬礼,礼炮

run your fingers through/over/along etc something

signify    ['signifai]       vt. 象征,预示
                                             vi. 要紧

consequence   ['kɔnsikwəns]    n. 结果,后果;推理,推断;重要性



They, and we, are the legacies of an unbroken chain of proud men and women who served their country with honor; who waged (作战) war, so that we might know peace; who braved (勇敢地面对) hardship, so that we might know opportunity; who paid the ultimate prize, so that we might know freedom.

他们,和我们一样,传承并不断延续着美国世世代代以身报国的先烈们的不朽精神:正是他们的艰苦奋战,才有了我们今天的和平年代;正是他们的不惧危难,才有了我们今天的光明前途;也正是由于他们最终将自己奉献给了这片热土,才有了我们今天的自由生活。

legacy   ['legəsi]      n. 祖先传下来之物,遗赠物

serve   [sə:v]      vt. 服务,对待 
                 

wage   [weidʒ]      vt. 开展,进行
              

brave    [breiv]        vt. 冒险

hardship    n. 受苦,吃苦;苦难,困苦


And tucked in a quiet corner to our north are thousands of those we lost in Vietnam. We know for many the casualties of that war endure, right now, there are veterans suffering and families tracing their fingers over black granite not two miles from here.  

我们的北面,在那宁静一隅中长眠的是几千名我们在越战中失去的战士。对于很多美国人来说,那场战争伤亡惨重,不忍提及。此时此刻,有多少老兵正在追忆往昔、痛惜亡友,有多少军属正轻抚着那不远处的青石碑冢,幽思难却。

tuck    [tʌk]    vt. 打摺,卷起,挤进,塞, 隐藏,缩进

Vietnam    [viət'næm]    n. 越南

casualty   ['kæʒjuəlti]   n. 严重事故,伤亡,受害者

endure   [in'djuə]     vt. 忍受,忍耐;容忍
                     vi. 持久,持续;忍受,忍耐

veteran   ['vetərən]  n. 退伍军人,老兵,老手

trace  [treis]       vt. 追踪,回溯,描绘
                               vi. 上溯,沿路走

granite   ['grænit]    n. 花岗石;坚韧不拔


This cemetery is in and of itself a testament (确实的证明) to the price our nation has paid for freedom. A quarter of a million marble headstones dot these rolling hills in perfect military order, worthy of the dignity of those who rest here.

这片公墓见证了美利坚为争取自由而付出的代价,也向我们诉说着当年的峥嵘岁月。二十五万座墓碑整齐排列在这青山绿水之间,似乎也在以一种军人的姿态,展示着长眠英烈曾经的高贵与风采。

cemetery   ['semiteri]   n. 墓地,公墓

testament  ['testəmənt]  n. 圣约,与神的誓约,圣约书,遗嘱,见证

marble   ['mɑ:bl]    n. 大理石

headstone    ['hedstəun]   n. 墓石,基石

dot    [dɔt]   n. 点

                     v. 点缀

rolling    ['rəuliŋ]      a. 旋转的,波动的,起伏的
                                         n. 旋转,轰响,动摇

dignity   ['digniti]    n. 尊严,面子,高贵

worthy of      值得的,应得的

in and of itself    强调自己本身与生俱来的


With each death, we are heartbroken. With each death, we grow more determined. This bustling graveyard can be a restless place for the living, where solace (安慰) sometimes comes only for meeting others who know similar grief. But it reminds us all the meaning of valor; it reminds us all of our own obligations to one another; it recounts (叙述) that most precious aspect of our history, and tells us that we will only rise or fall together.

每一次生命的凋零,都让我们唏嘘不已;然而每一名将士的捐躯,却又使我们愈加坚定。尽管在这里,我们时而能遇见相同经历的人们,互相安抚,得到稍许的安慰;除此之外,这片熙熙攘攘的墓园并不能让我们得到心灵的安宁。但是,这里却能让我们铭记。铭记勇敢无畏的含义,铭记我们应该为社会担负的责任;这里向我们再现了美国历史长河中最辉煌、最珍贵的遗产,并告诉我们,我们的命运将休戚相关、我们的未来将荣辱与共。

heartbroken    a. 悲伤的 

determined    a. 决定的,已决定了的 

bustle   ['bʌsl]      n. 喧闹,裙撑
                                  vi. 奔忙,喧闹
                                  vt. 使活跃,催促

graveyard    n. 坟场    

solace    ['sɔlis]    n. 安慰,安慰之物

valor   ['vælə]     n. 英勇,刚勇,勇猛

recount   [ri'kaunt]    vt. 叙述、详述

precious    ['preʃəs]   a. 宝贵的,珍贵的,过于精致的,珍爱的

aspect     ['æspekt]   n. 外观,方面,方向,容貌


God bless you, God bless the fallen, and God bless the United States of America.

愿上帝保佑你们,保佑逝者,也保佑美国!

http://bulo.hjenglish.com/group/topic/193771/

网摘收藏posted on 2009-05-27 22:01 暖暖阳阳oO 阅读(58) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 英语学习小卡片

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2009-05-29 18:22 编辑过