【天声人語】
2005年12月13日(火曜日)付
「今年の漢字」は「愛」だという。きのう、「日本漢字能力検定協会」が発表した。阪神大震災が起きた95年の「震」で始まって以来、「倒」「毒」「戦」「災」のような暗く苦しいことを表す字が続いたが、初めて明るい印象の字が選ばれた。愛・地球博や紀宮さまの結婚などに絡めて応募する人が目立ったという。
昨天,日本汉字能力检定协会发表了“今年的汉字”:爱。自95年阪神大地震的“震“以来,“倒”“毒”“战”“灾”之类灰暗、难过的词一直持续不断,这是首次选出阳光的词汇。据说是爱知万博、纪宫出嫁等事引起了应征的人们的注意。
しかし、日々ニュースに向き合っている身で振り返ってみると、残念ながら「崩」という字に行き当たった。今年は、前年末の大津波による南海の楽園の崩壊で始まった。春には、JR西日本の列車が脱線してマンションに激突するという、日本の鉄道への信頼が根本から崩れるような大惨事が起きた。
可是,站在一个新闻工作者的角度回顾今年,遗憾的告诉大家,笔者想到了“崩”字。今年伊始由于前年的大海啸南海的乐园崩溃了。春季,JR西日本的列车脱轨撞毁公寓,同时也撞崩了日本铁路的信誉。
児童を狙った凶行が相次ぎ、通学路の安全が崩れ去った。ついには学習塾までもが殺害の現場になった。子を持つ親たちは、立っている大地が崩れるような思いを日々強いられている。
以儿童为对象接连发生的凶案使孩子们上学、放学时的安全感崩毁。最后连私塾都成了凶杀现场。有年幼孩子的家长们每天生活在大地崩陷一般的恐惧之中。
丈夫なはずの鉄筋コンクリート造りのマンションで次々と崩壊の恐れが明らかになった。入ったばかりの住まいを捨てなければならない理不尽な被害が続出している。
本应很牢固的钢筋混凝土公寓却陷入了随时有可能崩塌的恐慌。入住不久就得被迫搬迁的受害者无处说理,且队伍日渐壮大。
そして日本経済の柱の一つとも言える東京証券取引所では、機能がマヒしたり、間違った情報が取り消せないまま流れたりした。これまで築かれてきた様々な仕組みが、次々と崩れてゆくかのようだ。
还有,可谓日本经济支柱之一的东京证交所运作不良,错误的情报末经销毁就纷纷流传出来。好似至今建立的种种体制逐一崩溃一般。
そんな年の瀬に選ばれた「愛」である。「愛」もまた、崩れやすいものかも知れない。しかし、この「愛」の字には、崩壊の連鎖を何とか押しとどめたいという願いが感じられる。「来年広げたい漢字」に見えてきた。
这样的一年选出的汉字是“爱”。此“爱”也许也是易崩之爱吧。可从这“爱”字中也能感受到一种希望阻止“崩”的连锁反应的心情。希望 “爱”的力量在明年也能继续发挥作用。
posted on 2005-12-27 14:24
qihi 阅读(322)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
【天声人語】试译
网摘收藏