随笔 - 40  文章 - 620  评论 - 5999 



   本文作者: Johnson Li 上海新东方中、高级口译口语明星教师,口译研究中心成员。上海外国语大学英语语言文学硕士,高级同声翻译,口译考试笔试阅卷人兼口试主考官,首创"口译模块教学法"。教育博客:http://blog.hjenglish.com/lijinsen 

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

Passage 1

 When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion. From merely 2.5 billion US dollars in 1979 to over 100 billion today, the increase is dozens of times. Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? Or is China the winner and the US the loser? The answer is obviously no. In fact, both countries have reaped tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.

参考答案:

谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。从1979年的不足25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,增长了几十倍。这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而美国亏了?不是。事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。

The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.

参考答案:

中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。这种差异性和互补性将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。

Passage 2

The 2008 Olympic Games will be hosted in Beijing, capital of China and a city known to the world for its history and culture. It is the IOC and international community’s expectation that we create an Olympic image that reflects oriental wisdom and characteristics of both Beijing and China, as well as China’s long history, splendid culture and fascination of the Beijing Games. The image is also expected to be a manifestation of the concepts of Green Olympics, High-tech Olympics and People’s Olympics-thus leaving a unique legacy to the Olympic Movement.

参考答案:

2008年奥运会在世界历史文化名城、中国首都北京举办。创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。

After prudent assessment from 11 Chinese and international experts and comments from 30 community representatives, the original emblem design was selected. On March 28th 2003, the IOC commended and officially approved of the emblem of the Beijing Olympic Games. It is the result of the combined wisdom of Chinese and international experts. The emblem embodies a spirit of holding the Games in an open and transparent manner and indicates the commitment of the organizing committee to deliver first class work.

参考答案:

经过11位中外著名专家的精心挑选,30位社会各界代表的认真评议,我们确定了会徽的方案。今年328日,国际奥委会对北京奥运会会徽给予了很高评价,正式同意这一方案。至此,北京奥运会会徽这一凝聚了国内外众多一流专家集体智慧的结晶正式诞生了!它体现了“开办奥运”的精神,体现了奥组委力争一流工作的决心。

Part B

Directions: In this part of the text, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…, you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passage only once.

Now let us begin Part B with the first passage.

Passage 1

国际形势正在发生复杂而深刻的变化。和平与发展仍然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的强烈愿望。但是,国际关系中不确定、不稳定因素有所增加,各种传统和非传统安全问题相互交织。

参考答案:

The international situation is undergoing complex and profound changes. Peace and development remain the themes of our times. A more secured peace and greater development is the common aspiration the people of all lands. However, factors of uncertainty and instability in international relations are on the increase, as the various traditional and non-traditional security threats are interwoven.

我们坚定维护国家主权和领土完整。要和平、求发展、促合作,已成为人心所向、奔腾不息的时代潮流。中国政府和中国人民愿与世界各国人民一道,共同为维护和促进人类的和平、发展与进步事业而不懈努力。

参考答案:

We firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity. Aspiring for peace, development and cooperation has become the popular will and the irresistible tide of the times. The Chinese Government and people stand ready to make unremitting efforts with the people of all other nations to safeguard and promote the cause of world peace, development and progress.

Passage 2

信息基础设施是建设信息社会的物质基础。未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。我们应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代。

参考答案:

Information infrastructure is the physical foundation of the information society. Future information infrastructure shall satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service. We shall work in practical term on policies and measures that accelerate the application of infocom (=information communication) technologies and promote network architecture readjustments and upgrading.

我们还应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。

参考答案:

We shall also consider establishing international organizations and mechanisms that ensure the security and reliability of communication networks by fighting against viruses and cyber crimes. In the meantime, we shall promote research, development and application of leading-edge security technologies, strengthen control of network security and ensure communication and network security.

以下是一些非常宝贵的口试复习提示,上海新东方为各位考生在口译口试的备考中提供了多种绿色通道:

1)新东方口译口试备考频道开通: http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default6664.htm  

2)新东方BBS口译论坛:www.shnosbbs.com 点击口译版块;

3)历年权威口译备考资料汇总!!!(不断更新、不看后悔)

4)新东方口译2008最新班号表:http://shanghai.neworiental.org/school/shanghai/lesson/index2.asp?xqid=12&bmid=31&kcid=2938

5新东方三保险助口译口试顺利过关(重要)

     
总之,理想的口译境界当然是百分之百地、绝不失真地、如行云流水般自如地在两种语言之间穿梭,但这是谁也不可能永远停留的高度。If you do not speak out, you will not stand out. 祝各位上海新东方的口译考生在即将到来的口试中能够顺利过关!


posted on 2008-05-02 20:46 邱政政 阅读(555) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: “中高级口译备考”系列 网摘收藏

  回复  引用    
2008-05-05 19:44 | 弱弱
从谨那里过来, 弱弱很好奇,谨是不是邱邱老婆啊,好暧昧啊,谨太迷人了!邱邱好有艳福
  回复  引用    
2008-05-05 20:08 | student
口语年会的票是现场买,还是怎么样?谢谢
  回复  引用    
2008-05-05 20:28 | 傲雪
--引用--------------------------------------------------
弱弱: 从谨那里过来, 弱弱很好奇,谨是不是邱邱老婆啊,好暧昧啊,谨太迷人了!邱邱好有艳福
答:八卦了,邱邱和惠瑾根本没什么关系的。我们还是谈点学习的东西吧!
  回复  引用    
2008-05-05 20:42 | 邱政政
student,可以现场购票的.

  回复  引用    
2008-05-05 20:43 | 邱政政
弱弱,don't make fun of me, pls.hehe.

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-02 20:49 编辑过