随笔 - 40  文章 - 719  评论 - 7018 

        本报讯(记者 徐伟)临近年底,各行各业都在盘点总结,大大小小的年会也热闹的扎堆召开。12月10日至11日,上海市2005口译口语年会在复旦逸夫楼和华师大大礼堂拉开帷幕。当天下着雨,记者在现场观察到,数以千计的学生冒雨提前数小时赶到会场,中外口译专家王强、邱政政等人俨然成了现场的“明星”。上千人的场地顿时变得异常拥挤,走廊、过道和舞台的空地上挤满了或站或蹲或坐的口译爱好者。口译年会在上海掀起了一股口译学习和考试的高潮。

  口译证书越来越火

  近年来,随着就业形势的日益严峻,各种证书在求职者的简历中大行其道,其中英语中高级口译证书在大学校园里悄然风行,而且大有燎原之势。口译证书在学生和白领认证考试中都相当受宠。对此,市外语口译资格证书考试办公室主任殷勤表示,中高级口译证书的高含金量和低通过率是使其成为大中学生和职场人士首选的重要原因,而新东方学校提出的“一纸证书+真才实学”的教学宗旨恰恰体现了中高级口译考试的本质。

  明年9月将启用新教程

  在此次口译口语年会上,市外语口译资格证书考试专家组副组长周国强和口译考试系列教程主编孙万彪对中高级口译考试的发展趋势、难度走向和2006年口译教程的修订、改版问题做了重要讲话。

  据孙老师透露,改版后的高级口译教程将于2006年3月正式推出,但明年3月的高级口译考试不受教程改版影响,新版教程将于明年9月正式启用。一般而言,口译教程每五年修订一次,以体现其科学性、实用性和时代性,但此次修订不涉及中级口译教程。

  口译教父王强现场演“译”

  对中英两种文化的差异对学习造成的不同影响,新东方集团教育发展院院长、被誉为“口译口语教父”的王强专程赶到上海年会现场,激情演绎了口译考试攻略,把年会的气氛推向了高潮。王强老师通过大量口译与口语的案例,形象生动地说明了英汉两种语言在思维、文化上的显著差异,并通过模仿韩、日、英、美等多国语言,指出世界上不同的语言均有其特有的走势和规律。

  此次口译年会之行,王强老师还特地访问了复旦大学外国语言文学学院院长、外语系博导陆谷孙教授。

posted on 2005-12-27 16:21 邱政政 阅读(786) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: “中高级口译备考”系列 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-07-13 18:06 编辑过