2006年1-5月十大流行语英译及简评(二)
朱敏琦:上海新东方中级口译翻译资深教师,口译教研组成员。曾获得全国英语翻译擂台赛冠军。
要考好中高级口译,必须学会与时俱进。我们必须对生活中不断出现的流行新词保持敏感,并给出准确合理的译文,从而扩充自己的双语词汇量。
2006年开始,文汇新民联合报业集团新闻信息中心每月初都发布上月的十大流行语。笔者通过网络将其汇总,给出了个人的英译,并对每个词都作了简要的评注,将当月的重要事件一网打尽。希望对广大应对今年秋季中高级口译考试的同学和广大翻译爱好者带来帮助。
2006年2月十大流行语英译及简评:
(1)王濛Wang Meng
都灵冬奥会女子短道速滑500米women's 500-meter short track决赛夺冠。
(2)郭德纲Guo Degang
相声comic dialogue/cross-talk艺人,红遍全国。
(3)胡戈Hu Ge
见(7)。
(4)都灵冬奥会Torino Winter Olympics
2006年2月10日至26日在都灵举行。
(5)哈尼亚Ismail Haniyeh
哈马斯Hamas领导人“哈尼亚”成为巴勒斯坦自治政府的新总理Palestinian prime minister。
(6)“绿标”green symbol for Automobiles
2006年1日起,北京启用具有多项防伪技术的新版机动车环保标志。
(7)“馒头血案”
胡戈成名作,网络恶搞短片《一个馒头引发的血案》The blood case that started from a steamed bun,嘲讽陈凯歌的大片《无极》The Promise。
(8)“吉祥三宝” Three Lucky Treasures/Three favonian costful things
蒙古歌曲,06春晚后家喻户晓。
(9)谋女郎Mou Girl, actress selected by Zhang Yimou to appear in his new film
张艺谋导演的新片《满城尽带黄金甲》Wearing Golden Armor Across the City的女主角。
“谋女郎”的说法来自国外007系列电影的女主角邦德女郎Bond girl。
片名《满城尽带黄金甲》出自唐代黄巢《不第后赋菊》中“冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”,表面上形容秋日菊花花香四溢,满城像披上了黄金铠甲,引申为长安城内都是身披黄金铠甲的起义战士。翻译时需要考虑到双关,可译为:With the drifting fragrance of the chrysanthemum flower, the whole Chang’an city lools like armed with golden armor.
(10)洪晃Hong Huang
章含之之女,自称“名门痞女”,出演电影《无穷动》Perpetual Motion。
posted on 2006-07-05 17:38
邱政政 阅读(1691)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
2006年十大流行语英译系列
网摘收藏