口译是当今很多大学生向往的职业,煤体多报道优秀的口译员出入上流社会、周游世界、日进斗金,是当今社会的金领行业,但是对于口译职业的真正的历史和现状到底如何,却鲜有人知。
《巴别塔》(Babel)是2006年一部备受国际推崇的电影,而它的名字,是出于圣经中一个家喻户晓的传说:世人本来语言相通,由于兴建了登天的巴别塔,触怒上帝,祂就惩罚世人分化分散,语言不通,再难和洽。
大家都知道这个传说的下一个情节:口译者(Interpreter)出现了!这个职业肩负着沟通文化,推动文明,团结世人的使命,这个职业总是罩着令人敬仰的光环。可是在历史上,最初的口译者却与这种风光无缘。
最初的历史:从奴隶到首相
口译不像笔译有文本记载,所以最早的译者是谁,已经很难稽考。公元前3000年的古埃及的雕刻中,可以找到表示“口译者”的象形文字。这就是目前已知的最早的口译者的文字记录了。在第三王朝厄勒芬廷王子的墓雕里,更有一个口译者正在工作的形象,被形容为“口译总管”,显示出当时的口译,已经是一个有秩序,有管理的行为了。
而口译被广泛地使用,则始于古罗马和古希腊时期。傲慢的古罗马和古希腊征战者攻克了广大的领土,但是他们不屑于去学习属地的语言。同时,他们也想借坚持使用“正统”语言来显示自己的权威。于是奴隶和牢狱中的犯人就被迫学习多种语言,为贵族服务。他们的地位毫不高尚 -- 犯人和奴隶本来就是不被信任的群体,而在当时,他们掌握了另外一种语言,让他们的形象几乎和装神弄鬼的巫医和术士对等起来。(这个不难理解,著名的哈里波特同学,也是因为掌握了“爬说嘴”,蛇的语言,而被所有人当作邪恶的化身的。)一个古罗马的国王,在开完属地的会议以后,就把译者全部杀掉了。
时间继续推移。哥伦布的帆船发现了美洲大陆;欧洲的移民开始在非洲登陆;传教士开始了他们在世界各地的征程。这个时候,口译者变成了必不可少的重要人物。这些“重要人物”,因为其显著的作用而得到了殖民者的尊重,可是在本族人的眼光中,由于他们帮助了殖民者的侵略,他们被视为民族的叛徒。口译这个行业还是未能光鲜起来。
在17世纪,口译史上出现了一个有趣的人——费肯(Constantin Phaulcon)。他在希腊出生,本来只是一个小小的舱务员。在他航行的过程中,他学会了英语,法语,葡萄牙语,和暹罗语,然后凭借着这些能力,加入了东印度公司,并从此平步青云。最后他被任命为暹罗(今泰国)的首相。费肯的发家史,总算为口译者挣回了面子。
口译的发展:启动国际平等对话
无论口译者地位如何,在历史上,能够使用口译者的人,多数是统治者和达官贵人,总之是比较强势的一方。比如说,1682年,英国发生了一起谋杀案。这个案件涉及的人员语言背景不同,于是,法官就在审讯过程中引入了口译员。而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭口译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有口译服务。
第一次世界大战过后,各国统治者意识到维持国际秩序的重要性。在巴黎和会上,各国代表要求平等对话,使用本国的语言,而不是当时欧洲通用的法语。在两次大战期间,国际联盟,国际劳工组织等国际组织纷纷成立。口译者被推上了国际交流的最前线,在会议中担当着举足轻重的角色。但是这个时候的会议口译还停留在连续翻译阶段:演讲人讲完一段后,口译者用特别设计的速记方法记下内容,然后翻译出来。这种翻译方法使会议拖沓冗长,极大影响了会议的效率。
同声传译的技巧在1927年的日内瓦国际劳工会议上被首次使用。这种翻译技巧需要的不仅是优秀的译员,而且还要有先进的通讯线路技术支持,如耳机,麦克风,连接线等等,费用昂贵,所以在刚开始的时候并不普及。
到二战过后在德国纽伦堡的战争法庭上,同声传译才真正被广泛采纳。这轮针对二战战犯的审讯,以英文,法文,俄文和德文四种语言进行。口译员分为三组。A组译员坐在被告的身旁,B组译员则在旁听席上保持对过程的理解。A组翻译45分钟之后,B组译员换上,A组旁听。C组则休息半天。如此交替。同声传译大大地简化了翻译时间的消耗,同时提高了翻译的准确度。1947年,联合国通过152号决议,把同声传译正式确立为联合国其中一项永久会议服务。
To “译” or not to “译”
西塞罗(前106-前43年,古罗马雄辩家,政治家,著作家)说过:“只有一个愚笨的口译员,才会逐字逐句直接翻译。” 这比奈达的“动态翻译”可早了2000多年,可以算是最早的翻译理论吧。
在翻译理论发展的进程中,出现了泰特勒,费道罗夫,奈达,纽马克等大师级人物。而我们家喻户晓的唐代玄奘大师,也曾提出“既须求真,又须喻俗”的翻译理论。中国近代的著名作家中,严复,瞿秋白,矛盾,鲁迅,和钱钟书都同时是杰出的翻译理论家。
毫无疑问这是一个繁荣昌盛,百花齐放的领域。但是也有理论认为,在某些情况下,口译是没有必要的,甚至是有害的。
在伊斯兰教的国家,随处可见教导可兰经,指引可兰经背诵的学校。伊斯兰教徒非常敬仰能够大声用阿拉伯语背诵整本可兰经的人。他们被称为“Quaris”:这个在伊斯兰的世界里,是一个非常了不起的称号。但是你可否想过,很大一部分的Qaris,本身是根本不懂阿拉伯文的人?他们用音节,用节奏,硬是把一本厚厚的“外文”经书,囫囵吞下去了。而在巴基斯坦,阿富汗,印度等国家的伊斯兰教徒,即使不能背可兰经,也起码能够背长达数千字的祈祷文。为什么要这样做呢?因为他们相信,口头翻译会把可兰经的神髓丢失。而用自己的语言念祷文,也莫如用阿拉伯文念那么虔诚。可兰经就是这么被传诵了1400多年,而能完全保持最初的风貌。“一个字也没有改过!”笔者曾经听过有教徒这样自豪地说。
到底口译是不是就会“伤害”到原文呢?这个问题要从翻译理论上去探讨。
语言学家为语言划分了三大功能:表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和效果功能(vocative function)。翻译学家纽马克认为,翻译应分为“语义翻译”和“交际翻译”两种。文学作品是以表情功能为主的问题,因此要侧重于语义翻译。而口译以传递信息为目的,所以要侧重于交际翻译。当然,这两种翻译时不能截然分开的,总是要交替使用。语言翻译重点在艺术,而交际翻译重点在技巧。
在这种理论体系下,我们不难推出,无论什么翻译,都很难两头兼顾,都必定会有“意义走失”。基本的意义走失主要是译得过头,即所谓的超额翻译;或者译得不足,即所谓的欠额翻译。而口译的境界,就是把交际翻译的技巧磨练到能够尽量减少这种意义走失,同时达到高效沟通的目的。
翻译的存在是必然的也是必要的,特别是从口译的历史来看。没有传教士对圣经的传播,整个欧洲大陆的文化面目就会完全改写;没有口译员的贡献,就没有国际会议的召开,也根本不能使各国在语言平等的基础上谈国际秩序并达成共识,也不会有联合国的产生。在今天全球化的经济环境下,口译员更是身价日涨,举足轻重。
笼罩着光环的口译员
联合国提供英,法,中,俄,西班牙,阿拉伯六种语言的同声传译,但是最大的口译团体,其实是在欧盟。欧盟为其会员国提供19种语言的翻译,口译总司拥有500多名正式雇佣的译员。各种语言的组合达到上百种,复杂到需要电脑来安排。
说到电脑,现在随处可见翻译软件和网站,于是就有人预言,电脑将取代口译员的位置。说这些话的人,对语言的基本结构欠缺了解。语言是文化,社会,传统和历史的表达,同时包含了话语者的心理状态态,情绪,社会地位和话语环境,最重要的还有他的说话目的。电脑的语言处理系统远远未能找出语言中构成语义的各种因素,更不要说意义的转换和表达了。只有人的大脑,口译员的大脑,才能筛选,捕捉一门外语中数不清的语素背景,把它们放到合适的语境中,然后重新准确的用另一种语言表达出来。口译员的地位无可替代。
熟练地掌握两种语言,只是口译员要求的第一步。口译,特别是同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。同传译员必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。目前国内正式同声传译译员的薪水,在上海可以达到8000-10000人民币/天。
我国政府现有三个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试;而最为著名和普及的应该是上海的中级和高级口译资格证书考试。2007年寒假期间,就有来自全国各地的上万名中/高级口译学员来到上海新东方学校参加培训。在对外交流日益活跃,大学四/六级证书越来越普遍的今天,实用性强,含金量高的口译证书必将成为大学生们的新的竞逐目标。
感谢本文作者:新东方口译明星教师、高级同声翻译:郑茵老师!
posted on 2007-01-19 21:58
邱政政 阅读(2777)
评论(17) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏
发表评论
还以为是真的今生和来世呢:)以为是命运冥冥安排。。。
^^ oh Jesus~~
so proud of you guys~~Interpreter is a sacred position actually~ ^^
Bravo Bravo Bravo! orz~;)
Dream to be an interpreter!
i wish i were an interpreter now!
对不起有一个笔误:可兰经是传颂了1400多年,不是2000多年。一时受了基督教的影响,写错了~~
great essay, small mistake!
Thank you.
btw the work your team has done in Shanghai NOS - well done!! am so impressed...
welcome to shanghai some day then.
hmm, would love to learn from you guys!!
I'm working in a won~derful team too - GZ mkt is huge with great potentials. Am really excited about our project.
Interpreting rules!
good luck and best wishes, give my love to zhangjun then.
will do!
(P.S. if only there was no barrier between regions, especially in da R&D of lectures!)
Huuurray~~
Inter-communication channel! Exchange of research papers! joint seminars and R&D meetings! co-writing of books! Wah...
On a more serious note, I do think we still have a lot to learn from you guys. Not that we need holding-hands, but it's always extra nice to feel all-the-more supported (by great people!).
由于对英语的热爱,很想成为一名口译员.有想参加今年的上海口译考试,由于自身水平还是比较欠缺,希望得到一些培训。我目前在深圳,打开深圳新东方的网站,并没有关于口译培训的课程?一定得去上海新东方吗?