前四篇速记法则参看: http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/633001.html
速记对于中高级口译的口试和笔试而言,是关键!速记手法越简单,记录就越迅速。但笔记符号简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
速记如何做、如何用呢?在上海新东方的口译课堂上,口译各科老师会讲解大量实用高效的速记符号,而且适用于同声翻译领域!
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。
最后,讲一下速记所需装备。
建议同学们使用带有活页圈的笔记本,有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。
另外,记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。(邱政政编辑,自华夏网)
posted on 2007-03-03 09:09
邱政政 阅读(2278)
评论(12) 编辑 收藏 所属分类:
TOEFL备考系列 、
“中高级口译备考”系列
网摘收藏
发表评论
you've got some really useful stuff here.
Bravo! For your knowledge and more importantly the good job you are doing!
请问邱邱,用第三版听力教程和第二版差别大吗?有没有特别重要的改动篇章?
差别不小,有些文章删掉了,加入更多时务话题,可以关注下.
邱邱,高口听力是会出现听力教程中原段落的,对吧?最有可能选取的段落是来自书中的listening&translation吗?一定要帮我解答哦~~~~~~因为我现在才刚开始看第三版听力教材,突然发现时间来不及了~~~-_-难过ing,想捡最有可能出现的题听。thanks a lot:)
根据历年考试的规律,从原书出题有很大可能!你可选择与当前时务有关话题练习即可!good luck!
我看见笨笨问的问题,那想请教一下邱邱~~~我们中口会不会也考到听力教材上的内容阿???谢谢谢谢谢谢哦~~~~~~~~~