口译实战花絮
猪年刚过,新一轮的口译大战即将拉开帷幕,五花八门的应试技巧已不胜枚举,我想集中与各位分享一些在新东方口译教学和实战演练中的花絮和心得。
来参加口译考试的同学无非是想通过培训获得黄金证书,同时提高自己的实力。但我观察后发现,部分学生只是在欣赏老师演讲,或在被动接受知识,课堂的主动参与度还不够。虽然经强化复习后,勉强通过考试,但对今后工作,尤其是真刀真枪的口译,会显示出功力和火候不足。因此真诚建议广大考生不光作个忠实的观众、听众,更要成为积极主动的沟通者。
比方在上新东方口译班的听力课时,光竖起耳朵听还不行,要动用所有感官,综合运用耳、眼、手、脑,这样才能印象深刻、强化记忆,就象邱政政老师的“
M7
”法中的:
make picture-imagine,
用脑想象、预测、规划,
model everything,
模仿语音、语调、语法、词汇、甚至无声语言,即肢体语言,
body language
具体方法供各位参考:
1.
经常模仿视频
--
对口型
2.
听不同口音
/
模仿发言人气质、语流、手势《暗示
—
停顿
/
升降
/
重要性》
/
适应不同语速
3.
研究一类族群
—
如最近开两会,可研究和模仿温总理和李外长的发言,学习欣赏国家级同传和交传的专业水准,记录要点和关键词及组句方法,尝试做一下翻译。
4.
记者招待会的
Q
—
A
可欣赏不同口音:如中东音、东南亚音等,不鼓励学习这种冷门口音,但要听懂,因为现实生活中经常遇到。
去年出席为马来西亚诈骗犯的辩护律师口译,犯人问:“
how long is the
特来儿?”他指的是审判
trial
一词,但在马来语、印度语、中东、非洲和部分日本口音中,由于长期舌位的关系,发不出(
tr
)这个卷舌音,只能拆分
T
和
R
,搞出难听的“特来儿”的玩意,听多了就习惯了,再比如
trouble,
你试试看怎么念?
--
对了,特罗卜,哈哈!而且
T
在清中略带一点浊辅音的味道。
5.
熟悉背景资料、术语
—
上述案例中除了熟悉口音的重要性,深谙文化背景、行业术语也是必不可少的功课;我在接下辩护口译前,搜索整理相关案件资料、犯人情况,熟悉行业用语,与律师沟通,然后不断熟读和操练,设想和模拟场景对话。所以
TRIAL
一词,我是基于对术语和场景的熟悉先猜出的;如果我既不了解马来口音,又不懂背景,那当时岂不砸锅?
6.
数字记录、记忆与表达
—
关于这点很多新东方名师已点拨,有新的观念再和大家沟通。
7.
临场时,如文字实在不能表达的,应学会画画,即符号语言和身体语言《别忘了翻译的终极目标
--
沟通;翻译是手段》甚至可结合音乐(
*
谨慎使用该方法:一般适用于个别沟通,如小组研讨会,或技术含量高的口译,不用于大会同传);有时这种手段也可起缓冲作用,在经历一整天的听力和演讲疲劳后,用视觉调剂一下与会人士的神经。有个著名的演讲和培训大师
JIM
在全球
TOASTMASTER
比赛中,用身体舞动出了一个
EMAIL
的
@
符号,获得了意外的效果。
以下是我介绍的一位学生参加今年
1
月
18
日在商城举行的加拿大政府核能源会议和讨论翻译后的感想:
亲爱的
CINDY
,
今天弄到很晚才回来,刚洗完澡钻进被窝上网写邮件。
今天下午的翻译很是有趣,除了在纸上比划之外,最后我几乎成了
e-cycle
的
spokeswoman.
因为在他和第一个潜在合作对象谈完之后,我基本上已经对他的公司很了解了,所以在后面的讨论中,因为内容差别不大,碰到相同的问题,我转过头把问题翻译给他听,然后我们互看了
0.01
秒,我默默地用眼神对他说:
I got that one.
他也用眼神回答我:
go ahead~~.
然后我就直接给对方答案,超有默契
,
我们都笑翻了。这是有趣的事情啦,当然也有一些心得想跟你分享,虽然可能你早已经领悟到了。翻译时,
不要像完成任务一样,压力那么大,口译人员是在助人为乐,帮助建立沟通的桥梁,
always be proud of yourself.
大家看到了,其实口译也没有象一般人想象的那么艰难,前提是做足功课,与相关人员充分沟通,自信、好学、反应灵敏、条理清楚,不能怯场,经常总结与完善,就能胜任!当然,大量的实战经验还是必需的。
8.
储备各种专业、通俗
/
正常与应急表达
—
替代词(
同义替换)
/
连接词(上下文逻辑)
SUBSTITUTE/CONNECTION
9.
就听力来说,最后阶段每天精听真题,复习
/
听力理解要点,着重练习听译的框架结构和简易表达;泛听
—FOCUS TOPIC//KEY—POLI/ECO/ENV/TRA/SPORT
由大到小定位
---POL
〉〉
TAIWAN ISSUE
先确定大方向,专攻政治,接下来分若干
SUBTGOPIC
,
如台海问题、朝鲜半岛六方会谈、伊朗核问题
10
.最好别长时间练习单项技能,比如两天集中听力,三天阅读,这样会造成资源和知识点
的重复和浪费,为了有效平衡时间和精力,建议选定一个
SUBTOPIC
后,先听一段相关录音,泛精结合,做一些复述和复写,了解大意,做一套真题,再找一段相关内容的阅读材料,做泛读和精读练习,最后把
SCRIPT
尝试翻译,英汉汉英轮流做。这样将整个考试内容串起来,记忆会比较深刻。大家不妨试试吧!
11
.网上下载国际知名人士的演讲,如
BUSH
,
GATES
(美音)
/BLAIR
,
BECKHAM
(英
音)
//
视频看一遍
—
音频听一遍
-
按个人程度反复循环操作
新东方口译课堂搞笑错误经典:
3/11-ZY123
新东方广元西路中口最后
—
节听译课:
原句:
Women in almost all jobs are less stressed and cope better than their male colleagues.
有一美女误听
—
误译
-
想象丰富!全场捧腹!
误听:
Less dressed(sound linking
连读
), cope—cold(
失爆
)
误译:女士一般在职场穿的比男士少,因为她们的抗冻能力比男士强!(高手!不知评委给分吗?)
---------------
更多内容
,下回分解
----------ENJOY LIFE
,
ENJOY YOURSELF
,
ENJOY ENGLISH----CINDY YANG-(Trainer&Interpreter in Shanghai New Oriental)---elainecindy@163.com-----------------------
posted on 2007-04-14 21:45
邱政政 阅读(1464)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏