(仅为个人观点)
原来想一笑了之的,10点钟从影城出来,一直到上床睡觉,总有种“异样”的感觉,于是,凌晨0点5分,从床上爬起来,一鼓作气写下了下面这段感受。。。。。。
制作费高达2.58亿美元的《蜘蛛侠3》,上周五在美国4253个银幕同时上映,不单打破当地最多银幕上映纪录,首日更创下5900万美元的票房佳绩,若以单日计算,《蜘蛛侠3》在5月4日的全球票房更高达1.04亿美元,成功改写世界纪录,可见“蜘蛛侠”热潮已蔓延全球。
今天是5月12日,星期五,正好是《蜘蛛侠3》在美上映后一周,我也按捺不住,便在晚上7点40分走进电影院,再睹Tobey Maguire在《3》中的风采!
虽然注意到
《
New York Times
》和《
Washington Post
》等媒体联手狠批《蜘蛛侠
3
》内容差、节奏慢,甚至刻意做作等问题;我还是非常喜欢这部《
3
》的。起码《
3
》让我心跳了,让我感动了,让我觉得值得走进
movie theatre
了。
同时,值得表扬的是:导演技巧非凡,把前两集中纷繁的线索完美地编织到《
3
》中;而且影片中的动作场面更精彩,情节更丰富,人物更生动了。
以下观点解释权归我。
让我不爽的现象再次发生了。如果没听错的话,(因为只是听了一遍,无从审核)中文的翻译版本好象又出问题了,这样不仅扭曲了原意,更可怕的是这种错误的译本竟堂而皇之地在国内的各大影院上映。这种欠缺严谨的态度实在让人遗憾。
如果没听错的话,问题出在这里:
我看的是译制非配音版,也就是原声发音配中文字幕的。在电影接近尾声,Peter的好朋友Harry为了帮助他解救女友MJ,而被“毒液”Eddy刺伤,Peter在Harry 临死前失声痛哭,问Harry: “Pal, How are you doin” ?(兄弟,现在怎样了?)此时的Harry 已经奄奄一息,回答到“Been better.”难以想象的是,翻译竟把这句话翻成了“好极了”。你说,此时此景,这翻译的是“人话”吗?
我想只要在新东方上过我的课的同学就不会犯这种“低级错误”。我每个班上都会把这句话作为重点讲解给大家。其实,Been better.是 I’ve been better.的省略结构。原意应为“我还是原先感觉更好些”,言外是指“我现在感觉遭透了。”显然,这种翻译才是合情合理的。
可想而知,有三个解释:我太投入,听错了;要么是《3》的翻译人员(他或她)马虎大意到了极点;又或者,他或她根本不知道这句话的确切含义。
我宁愿是前者。否则,中国的译制片该何去何从呢?
真不如让新东方的学生去翻译,或者至少可以做一下校对。
更何况,我发现近来,这种从国外进口的大片错译、误译的现象还屡见不鲜,而且公然通过各项审查。。。。。。
现在是5月13日凌晨0点15分,10分钟写下这么多感触,不过是发发牢骚而已。希望我是第一个指出这处错误的人,更希望所有中国人都能认识到学好英语,学会英语的重要性。
希望看过中文配音版的同学们可以关注这句话的翻译,最好是我听错了。否则,不能再这样下去了!!!
(本文仅代表邱政政个人观点,写于混沌状态,转载请注名出处!)

片子不错,翻译却让人遗憾!

演技不错,却“死得不明不白”!(James Franco)
说得严重了点,不过确实有点异样。
发表评论
哇,第一次看邱邱这么义愤填膺,刚刚从lab里回来,改天也去看看这部电影~
怎么都觉得3是个embarrassment,电影院里笑声不绝啊。。。
mm,有些情节是很有趣,这是Hollywood的惯有模式。
hehe, 好象我在推广这片儿嘛。anyway, 睡不着,没准儿哪根神经搭错了,echo, 早点休息吧。
second sofa!hehe.
他说话时快死了,还“好极了”,他脸上尽显痛苦表情啊!神态都知道不是“好极了”!
I've got it already!
actually,at very first,I conprehend "been better" as "a little bit better!".So,thank you anyway.
推荐几个教老外中文的动画片。谢谢!
以前都没想过这种大片的翻译也会出问题,看来现在什么都要有点质疑精神,也希望那些翻译的人别糊弄我们小孩子了。
我去电影院看的的中文配音的,感觉很不爽啊。可能是看惯了原版电影的原因把,呵呵。第一次见邱邱这么义愤填膺啊。
来看看...发现政政老师情绪有点激动也...而且发现邱邱老师也是个夜猫子的主...
前几日在学校听过你的讲座,觉得你对英语很有自己的见解,从你那里真的学到了一些东西。
邱老师~
我是您托福班上的学生~我五一的时候儿就去看蜘蛛侠3了。好象真的是他们翻译错了,我记得特清楚。当时听到那句话的时候我就怀疑他们翻错了,因为您在班上讲过这句话嘛。但是第一是不太愿意怀疑权威机构,二是对自己的听力没什么自信,万一是harry奄奄一息说话吐字不清楚呢?所以就否定自己了。今天听您一说我就想起来了,看来真的是翻得有问题。看来以后可以对自己的听力和翻译水平有点自信了……呵呵~
QQ你就放心吧 支持你说的 spider3我已经看过了~
haha, thx for you guys' support.
这样的大片, 不仅仅是娱乐大众, 这样的错译, 实在是对观众的不负责任, 中国许多孩子都是通过看美国电影来学习英语的, 所以其折射在的问题相当深远,值得大家思考!
QQ:好巧阿!我也是上星期五看的,在正大~而且也是英语原声加中文字幕~
最巧的是~我也发现了这个错误!当时我还和同学说:“翻错了阿!怎么能是好极了呢!”当时我也比较激动,而且发现其他有些地方也很不到位。不过,也许我还是个初学者,把大部分精力用在了不去看字幕练听力上。
“沙人”的创意很不错啊!觉得这个是亮点~
I think《spider3》真是部典型的“美国式爱国主义教育 ”大片
Do you agree with me?
呵呵... 恩, 我上周三也去影院看了这部片,当时看到这其实也觉得有点不妥,但没太在意.. 谢QQ文章...
i will see the movie right now.thoufh it isnt commended ,i believe in QQ
老师啊 我是你TOEFL班的学生
就是和您一个专业的那个ECNU的女孩子
我今天一冲动去美罗城买了个PALM 650
因为您不是用的是600嘛
这个东西好复杂啊 我要漫漫研究了
还有啊老师James Franco和您长得好像啊^^
我会一直来留言的
最近生活太苦闷了
这里人气好旺啊...
2007-05-14 12:31 | 邱政政
通过阅读积累词汇是条捷径.
这句话太经典了~不到放句子里体会单词背再多也用不好啊~~~
今天去大宁国际看蜘蛛侠3了.票价才30元!!推荐大家以后去大宁看电影,1号线乘到上海马戏城下.走一点点路就到了,设施绝对不比莱福士差,才30元,在莱福士也就够喝杯饮料.
由于邱邱在课上的关照,特意留意了那句对话.没错的确是"Been better",翻译为好极了.觉得里面的翻译问题绝对不止这个,还蛮多的.
昨天晚上去万达看的,那句“Been better”显然是翻错了~
哪个厂译的啊?
不经意听到了博客中传来了我们那个年代的歌:"朋友,别哭" 可正是我在高考的那一年哦, 好多年没唱了也没听过了,突然有一种感动,感动地想哭,心想邱邱应该是个比较深情的人吧.说实话,开始喜欢你了,虽然对你了解不是很多.^-^ 支持你 我可不是小女生搞盲目崇拜哦!
很喜欢邱老师的blog,经常来的呢~!
我也看了3,其中确实有一些地方翻的好别扭,就我这水平也听出“异样”来了。
是先看了邱老师的这篇文章再去看的电影,而且特别注意了一下邱老师说的Harry奄奄一息的那个片段,我觉得这么翻是有一些欠妥,但是如果撇开语法什么的,换种看法是不是可以认为Harry是为了在他朋友面前表现出一种乐观的态度来呢?是不是他想让Peter和MJ不要为他的死而太难过,而说自己很好呢?分明看到他脸上露出一丝丝的微笑-安慰一样的微笑
个人愚见~
邱老师是权威。
哈哈,我记得他的这种安慰一般的微笑是在peter说完"我们帮你度过这个难关"后出现的,所以开始是现在不咋样,不过别管我的感觉.当然,仁者见仁哦.
也看过3了 崩溃的事是为了帮同学送东西,竟然不得不在最后高潮港开始的时候离开了电影院(当时的人一定认为我有毛病,无语。。。。)
我们这学生票就15哦 所以看电影来常州吧
James Franco太迷人了 所以那段时候我感动的落泪了 什么都咩记住 嗯 你的解释不错 不过我更同意A的解释 HARRY可不是死的不明不白哦 他是为了救他最恨却此刻最爱的peter而牺牲的
QQ,
最近刚看了“变形金刚”, 前半部分直升飞机攻击机场,其中一个工作人员看着变形的金刚说“wicked”
翻译的是--太糟了!
我觉得--酷!是否更恰当?
整部片子的感觉也是表现,人虽渺小却无所畏惧,连小朋友看见立交桥上打斗的巨型变形金刚砸到自己面前也说“cool!"
之前从未想过怀疑大片的翻译,自从看了您的这篇文章,才发现原来自己不小心在“迷信权威”。 真的要随时让自己的脑子转起来,风暴起来。
谢谢您!
能在滚滚红尘里坚持自己的信仰和品味,都是不容易做到的
好多年了,只在新东方才遇到几个真正让我震动和欣赏的老师
老实说,新东方精神让我很感动,也让我很振奋