作者:惠瑾(上海新东方中级口译翻译名师,口译研究中心成员,高级同声译员)
秋风习习
, 9
月
16
日是个难得的好天气
,
明媚阳光中透露着徐徐清爽,
让等待参加口译的数万考生的心情也就不由地既灿烂又舒缓。愉悦的心情是成功的一半
,
虽说大家都知道下午一点半才能进入中级口译的考场
,
可还不到一点钟人潮就涌入了各个考场外的操场中急切想要拉开这激动人心的战斗序幕。
一拿到试卷,考生们就迫不及待地翻到最后一页想看看翻译题目,就像是高考学生在第一天的语文考试时想看看作文题目一样。正如我在上海新东方的口译课上反复强调的,真的考经济了!不少人高兴得都要跳了起来。就翻译部分而言
,
真是大快人心啊!本次考试的主题和思路也都在新东方的
9.16
口译考前串讲之中,更在考前一天的新东方名师博客中 http://blog.hjenglish.com/huijin/articles/842145.html。
9
月
15
日
下午三点,也就是考试前二十四小时,新东方口译教研组翻译课题组在网络上推出了一篇《美国经济》的英译汉文章并附带完整译文。可谓是又准确又及时!正如我们翻译课题组反复强调的一样
,
中级口译的
Section 3
英译汉部分不会是中国发生的任何事,而且每次但凡遇到板块交替,题目就会相对宽松,也就是说题目难度不高,这对咱们的考生来说可是绝对利好消息。长达三年的文化板块终于平稳过渡到了经济板块,
这也暗示着未来几次口译考试的大致走向。
下面我们就来具体谈谈本次
9.16
的英译汉题目。
题目:
Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.
The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.
新东方口译答案:
美国人心态很平和。他们并不太在意各自收入间的差别,尽管事实上没有哪个别的发达国家的贫富差距像美国这么大。这和欧洲人截然不同。欧洲人对全民收入的分配很是上心。美国人则不一样,他们是想要成为富人,而对打垮富人并无兴趣。十有八九的国民坚信即使出身贫寒,只要通过努力,也能飞黄腾达。这不正是美国梦的精髓所在吗?
于是美国政界一致认为,与其回过头来均分财富,还不如实现经济的增长。这也和美国前总统约翰.肯尼迪的那句“水涨船高”不谋而合。美国经济这十几年的增长速度不可谓不快。随着1995年以来生产率的飞涨,美国经济的发展十二年来一直领先于其他强国,如今的生产效率是十年前的1.3倍。在上世纪的最后十年,所有公民都从中尝到了甜头。尽管那些高收入者获益更大,但所有人的工资增长幅度都远大于通货膨胀的速度。
新东方权威解析:
英译汉部分是上下两段,
第一段说美国人对待
the gap between the poor and the rich (
贫富差距)的乐观态度。整个国家的国民总收入就是一个
pie
(大蛋糕),
他们对其的
ditribution (
分配
)
觉得
unconcern (
不太在意
)
,也会像
where the European care much more (
欧洲人那样在乎和敏感
)
,而是坚定地相信辛勤地劳动可以提高自己的生活水准。
第二段谈到
1995
年之后美国经济开始稳速上升,个人收入普遍上升远大于通货膨胀的速度。在此适时引用了美国前总统约翰肯尼迪曾说过的一句话:“
A rising tide lifts all boats
”
,这句话值得我们好好掂量,意思谁都明白,说水面上升了,
船也就都被托了起来。这不正对应着中文中的一个四字成语――“水涨船高”吗,如果在沙场上紧张的氛围里能够灵感忽至想到这个答案,无疑会给译文增添一份精彩。
posted on 2007-09-17 18:10
邱政政 阅读(1296)
评论(7) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏