作者:惠瑾(上海新东方中级口译翻译名师,口译研究中心成员,高级同声译员)
今年秋季中级口译翻译部分的中译英考题,主题为中国对外政策。
对此,考生们的反应可谓几家欢喜几家愁。愁的是那小部分从没有参加过培训,也没有系统规范地进行过复习的同学,因为这种文风比较正式庄重,可能会对这部分“裸考”的同学产生震慑作用,首先心理上就败下阵来。但也有许许多多的考生镇定自若且充满欣喜,为什么呢,因为他们心中有数。这些考生绝大多数都是新东方的学生,他们清楚这样的文字其实最规范最有套路所寻。在上海新东方的中级口译班教材的习题五和习题六的
section 4
中,都出现过大量类似甚至完全相同的词组和短语,而这些内容在上课时是逐字逐句地剖析过的,所以完全不用惧怕,只要充分地使用课堂上反复练习过的翻译技巧和课后指定背诵过的常用句型就可所向披靡了!
文章的关键句为“坚定不移地走和平发展的道路,这是中国必然的选择
.”
这句话可以翻译成
It is the inevitable choice for China to take a path of peaceful development unswervingly.
译文中首先运用到了换序的技巧,其次选择用形式主语
it
开头显得客观公正。“走
…
的道路”是政治用语中的一个固定搭配,为
“take a path of”
或
“take a … path”
。最大的难点应该是“坚定不移”这个准成语,其实对于这个词,大家要放松心情,
只要能找到意思相近的对应单词就大功告成了,无论是形容词,副词还是名词都行,只要运用我们在课堂上再三强调过的转性技巧就行了。
比如我们讲过的
firmly, firmness, stability, resolute, determination, faithful, steadfastness, steadiness……
。
如果实在想不出这些词,那使用正反译法翻译成
“free from hesitation”
也未尝不是一种选择。
本文的第二段出现了一句我们耳熟能详的口号型语句:“人口多,底子薄,发展不平衡。”
这一句其实拆开看也就是三个语言点,是简单的并列关系,因此只要各自译出意思即可,即
“huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country”.
需要注意的是“底子薄”是指经济上起点低,这也是我们在讲经济问题的时候有所强调的。
这一次的题目,对于那些在新东方口译课堂上认真听讲,回去后仔细复习过的同学来说是美好的,想得高分也并不难。而且文中没有出现成语俗语歇后语、引语或古语,因此不会出现理解问题,平均分数应该要好于前几次考试。
正所谓天道酬勤,我们相信,付出了就一定会有收获,再加上智慧的力量,一切皆有可能!
本部分考题原文与新东方答案随后上传,敬请期待。
posted on 2007-09-17 18:30
邱政政 阅读(961)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏