本文作者:K'(上海新东方中级口译听力名师,口译教研组成员。上海交通大学英语语言文学硕士,高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。)
对于本次
07
年秋季考题的分析,新东方口译研究中心的其他名师们已经做得很透彻。我将通过本文告诉大家,对于听译这个历届口译笔试的重头戏,怎样把你的答案写在答题纸上,才能从阅卷人手中换得高分。
参加
9.16
高级口译考试的考生们皆认为本次听译较上次简单很多,但三天来的评阅却让我感觉到:听译总体的分数并不如预期的高。一些题目看似简单,拿到七成以上分数的人,还是少数。而失分的一个重要原因,就出在答卷习惯上。怎样才会让我们阅卷人给你分数,你必须牢记其中的答题要点:
第一:
书写。
本次阅卷任务非常繁重,每个阅卷人每天手中要批阅千份考卷,评分是以采点给分,所以我们的工作,就是仔仔细细地寻找并思索,实际上是一个非常辛苦的脑力劳动和,而且很比拼眼力。
所以,整洁的卷面相当于给阅卷人一个非常开朗的视界,让他更容易地发现你的得分点。这里并非要求字体有多漂亮,但要求以下几点:
1
)避免潦草
2
)避免草书和其他古怪字体
3
)避免字与字间距过窄
4
)尽量避免乱划。(如有错误,简单一笔划掉即可)
第二:听译部分对于译的要求不高,直译即可
。
我在上海新东方的口译听力课上也不断强调过:过分修饰反而会给阅卷人造成麻烦。阅卷量大,这一部分没有太多时间思索你的措辞是否准确。最准确的回答,当然是信达雅中的“信”。
例如:讲黑巧克力美味且能降血压这篇中有一句
“If it tastes good, it must be bad”,
译成:“味道好的营养便差”足矣。某考生译为“金玉其外,败絮其中。”用词过于矫情,反而显得与原文整体基调不符。既浪费了时间,又得不到分数。原因在于对各部分评分要求混淆。
第三:
牢记采点给分的评分标准。
如段落听译某句只听到只字片语,应将其根据整个段落大意,推测出该句完整的意思放上去,甚至可以为你听出的这些散碎信息造个句子摆上去。
但要记住,一定要作为句子摆上去,只摆几个词的翻译,难以得分。很多考生明明听出一些重要信息,却还得不到分数,皆因不熟悉游戏规则,甚是可惜。
以上即是听译这一部分答卷时要注意的事项。细节影响成功,而这些实力之外的答题习惯,却最容易被忽略。做好这些,只在“认真”二字,世上成功者与失败者,往往也在于此吧。总之,我相信新东方的口译同学们发挥地都该不错,希望你们顺利通过笔试,我们在
11
月初的口试中见!
上海新东方口译研究中心
K’
更多口译备考资料可点击:
http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/admin/EditArticles.aspx?catid=18053
posted on 2007-09-28 23:14
邱政政 阅读(860)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏