本文作者:Cathy Zhu(上海新东方中级口译、翻译名师,口译教研组成员。上海外国语大学英语语言文学硕士,副教授,克林顿访华陪同翻译,高级同声译员。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。与邱政政老师共同编著新东方的《中高级口译口试备考精要》一书。)
今年
9
月中级口译笔试的阅卷工作刚刚结束,对于汉译英部分,笔者的总体感觉是:今年的题目难度适中,但译文偏长,因此大部分的考生分数都集中在
23-35
分之间。明显的错误比较集中:
1.
句子结构性错误。这种错误往往扣分比单独一个词用错要严重。
如:第一句:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
很多考生都译成:
China
sticks to the road of peaceful development is a necessary choice.
句子中
stick
和
is
连用,犯了语法大忌。
再如:中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境。
应该译为:
What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment.
这里
what
引出名词从句,作主语。但很多考生翻译成了:
That the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment.
由于
need
和
cherish
都是及物动词,缺宾语,用
that
不合适。
2.
用词错误。
·
难词
如:鸦片战争
the Opium War
考生的翻译五花八门,有的让人看后忍俊不禁。
如:
the Yapian War
用了拼音;
the Smoking War
抽烟战争;
the Cigarette War
香烟战争;译成
the Drugs War
(毒品战争)的最多。
有的同学译成:
the Marijuana War
大麻战争;虽然翻错了,你不得不佩服这位考生的词汇量,确实挺大的,只是不知道如何正确使用。
还有的考生翻译为:
the Sino-British War
,还算靠谱,但也有一些同学翻译成:
Anti-Japanese War
抗日战争,这说明缺乏历史常识。
再如:坚定不移地
unswervingly
;孜孜以求的
assiduous
。
前者还有个别考生写出来,后者考生译文中几乎没有读到。
·
同义词
这种错误最常见,说明这是考生的薄弱环节。
如:必然选择
an inevitable choice
;其中
inevitable
有“合情合理的”的意思。
大部分考生译为:
a necessary/certain choice
;而这两个词没有前者“合情合理的”的深层涵义。
欺辱
humiliation
;多数考生的翻译是:
bully
,后者强调“欺负”,前者强调“羞辱”。
·
搭配错误
如:消除战争,实现和平
to eliminate war, safeguard/maintain peace,
多数的翻译是:
to delete war
;
to make peace
3.
修辞错误。
主要表现在平行结构的使用上和主次不清。
如:推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life.
译文不使用
it
形式主语也可以,但大多数同学在使用短语时忽略平行结构,前面用不定式短语,紧接着用动名词短语,句子读起来不顺,这样的现象非常普遍,想必这也是写作中的问题。
如:
To promote economic and social development and improving its people’s life is our central task.
另,中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
(这句话我在上海新东方口译班里都给学生练过,想必他们一定翻的不错。)
应译为:
China
, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world.
“人口多,底子薄,发展不平衡,”这些是“仍然是世界上最大的发展中国家”的原因。一般来说,我们把表示结果的作主句,把原因部分作从属结构处理(短语或从句),但很多考生任意摆放,违反了主次原则。如:
China
, the largest developing country in the world, with a large population, has a weak economic foundation. Its development is unbalanced.
4.
一般语法错误:名词单复数、分词等。
如:奋斗目标,
应该译成:
the sought goal
,但大部分考生都翻译为:
the seeking goal
。
又如:中国国情,
应该是:
national conditions
,但大部分考生都翻译为:
national condition
。
不断改善人民生活,
应该是:
improve its people’s life
,但大部分考生都翻译为:
improve people’s lives
。
虽然这样的错误都是小错,但由于译文当中到处可见,势必影响印象分。
以上的四点是对这次考生汉译英部分的简短评析,下面是考试原文及参考答案供考生参考。
汉译英原文:
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
1840
年鸦片战争以后的
100
多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展做出积极贡献。
参考答案:
It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development. During the 100 years following the Opium War in 1840, China suffered untold/utter/deep humiliation from the big powers. Ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal for the Chinese people to eliminate war, safeguard/maintain peace, and build a country of independence and prosperity in which the people can lead a happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. We are willing to do our best to make energetic contributions for the common development of all countries.
我们11月口试中见。
posted on 2007-09-29 19:21
邱政政 阅读(1038)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏