随笔 - 43  文章 - 1257  评论 - 11877 

口译口试备考冲刺(上)


本文作者: Johnson 上海新东方高级口译明星教师,口译研究中心成员。上海外国语大学英语语言文学硕士,高级同声翻译,口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。


  中高口口试阶段已经迫在眉睫。此时此刻,广大考生往往会直面苍天,聊发岁月无情的感慨。在此千钧一发的关头,笔者本着治病救人的原则,结合本人多年口试考官和课堂教学的经验,和各位考生共同分享考前备考冲刺攻略,尤其是口译方面的准备以及应试技巧,以飨各位求知若渴的莘莘学子。

上接:攻略一 


攻略二、实用口译原则

香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”

    日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转换余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”

    那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?

    我们分别来看几个例子
:

1 Simplification---简化语言形式 

真题例句:
 
泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山, 是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地, 亲临祭祀.

 “独占鳌头”很显然是这个句子的一个难点. 该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜, 所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占首位或第一名. (殿前兽献升平策, 独点鳌头第一名。――《元曲选·陈州粜米》). 在以上例句中, 直译就有一定的难度, 但事实上它的意思和紧跟其后的被称为天下第一名山”是重和的, 所以遵循simplification的原则可果断的把独占鳌头,被称为天下第一名山”简化为泰山被认为是天下第一”而译为 Mount Tai is called the first mountain in the world because….


2Generalization---概述归纳法.

真题例句:

加拿大为老年人, 残疾人, 病人和失业者制定了一项综合社会保险计划.

 “老年人, 残疾人, 病人和失业者”字面上直译为 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 但若出现笔记不全, 个别用词有所犹豫的情况 (比如把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隐隐觉得不妥), 考生便可大胆的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization, 保全整个句子大意的畅通.

   又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思的连贯。五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作“promoting moral standards”德智体美全面发展” (松江大学城那一段),强调的是学生的全面发展,只要把全面”这一基本精神提炼出来就行了。因此,口译时不妨用“overall development / develop in an all-around way”来表示。多、快、好、省地...”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。


3. Explanation ---解释性翻译

真题例句:

为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了敦煌艺术大展”.

   
    平时在新东方的课堂上,口译学员们在翻到藏经洞时总会不知所措. 标准答案给的是 “the Library Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的. 事实上你想想, 即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这图书馆”洞, 他们也许还会追问: “What’s the Library Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一个Library Cave来的更加明白. 所以碰到没准备到的具有中国文化特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措. 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个词, 解释成: a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道 cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.

    有了以上这些原则可依, 希望亲爱的同学们抛开口译中的种种拦路虎, 大胆放心的去发挥吧!

    理想的口译境界当然是百分之百地绝不失真地如行云流水般自如地在两种语言之间穿梭,但这是谁也不可能永远停留的高度。
If you do not speak out, you will not stand out. 祝各位新东方的口译考生能够考试顺利!


posted on 2007-10-18 14:37 邱政政 阅读(3843) 评论(14)  编辑  收藏 所属分类: “中高级口译”系列 网摘收藏

  回复  引用    
2007-10-18 15:57 | nicky
qiuqiu:
what about my score?
  回复  引用    
2007-10-18 17:43 | 邱政政
sorry, tell me more about it. i have a short memory.
  回复  引用    
2007-10-18 18:06 | Eric  jin
QQ,好像没有中级口译的模拟题吗?啥时候贴出来?
  回复  引用    
2007-10-18 18:58 | 邱政政
在10月13日那天我贴出来了呀.
  回复  引用    
2007-10-18 19:39 | nicky
你好
老师,我是那个丢钱包的男孩子啊,上次有给你留过言,就是我的成绩-高口3月份的笔试,因为准考证不在的缘故,有叫你帮忙查一下。由于我现在是在外工作,用电脑很不方便,所以都是在网吧给你留言,加上之前工作很忙,没有什么机会去上网,所以给你的留言你应该都看不到了。这样吧。你有什么事情还是发到我邮箱吧,不然我下次上网的时候我又找不到了,呵呵!我的邮箱ztaxc@163.com.我的身份证号:350802198210291516。名字:张滔。都过了半年了,我的成绩会不会没了啊?
  回复  引用    
2007-10-18 22:23 | 小唐
老师啊,离十一月口试没几天了,最近应该怎么复习啊?急。。。
  回复  引用    
2007-10-18 23:11 | 邱政政
除了关注我这里,还要听新东方的考前讲座.
  回复  引用    
2007-10-18 23:12 | 邱政政
nicky, 谢谢你的耐心,你可以直接打电话给考办来查询和补办.好运.
  回复  引用    
2007-10-27 17:49 | hom
老师啊,我今年9月过了笔试,我想明年春季考口试,我要什么时候去报名,大概什么时候考试?
我怕又错过了。。
还有,我想在考口试之前先去新东方上口试冲刺班,但我是外地的,如果那个班是考试前一个星期的周末,我就有些困难了。。
麻烦你告诉下我时间,我好做个计划。。
麻烦了,拜托。。
  回复  引用    
2007-10-27 17:50 | hom
我是中口。。
  回复  引用    
2007-10-27 22:02 | 邱政政
hom,明年三月后报名口试,不要急.口试班一般就一个周末,方便来回的.
  回复  引用    
2008-03-30 10:44 | 跑跑毛
何时能查分
  回复  引用    
2008-04-21 19:47 | 张燕
4455624863



  回复  引用    
2008-04-21 19:47 | 张燕
455

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-28 14:20 编辑过