Sherry:
上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。
上海新东方研究中心版权所有,未经许可,严禁转载!
Imagine you have two candidates for a job. There CVs are equally good , and they both handsome. Are you swayed by their appearance?
If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful——and modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one. And certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.
上海新东方参考答案:
让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。从简历上看他们旗鼓相当不相上下,而且两人都举止得体、大方端庄。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?
就算你的决定的确受到了他们外貌的影响,那又算不算错呢?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假恶丑。
即使时至今日,"丑如罪恶"这种表达也没有被人遗忘。当然了,对美丽也有类似的说法,比如"情人眼里出西施"就能与之相对。的确,大多数人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时标准都很一致。这并不是绝对真理,也没有其它的深入研究能够辅助证明。但无论如何,以貌取人是种本能,并且一定会有利于那些天生丽质的人们。
友情提示:
3.16考试归来,许愿祁福、题目交流与感受分享
即日起,上海新东方为迎战08年秋季口译而开设基础、中级、高级口译课程(春季班和暑期班)已经全面开始接受报名,详情参见新东方口译08最新班号表:http://shanghai.neworiental.org/school/shanghai/lesson/index2.asp?xqid=12&bmid=31&kcid=2938, 欲报从速! 新东方欢迎你们!
posted on 2008-03-16 18:04
邱政政 阅读(2466)
评论(14) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译”系列
网摘收藏
发表评论
There CVs --------------THEIR CVs
看了参考答案,英译中的,心里终于松了一口气
自己翻译的基本差不离
最后句没写出。。。。。55555
"beauty is in the eye of the beholder", 能翻成“美貌总能吸引人们的眼球”吗?555555
貌似“and they both handsome”应该为“the interview both good",中间还少了句"one is ugly..., another is handsome"。不过下面的翻译倒还是差不离的
There CVs are equally good , and they both handsome.
这里好像缺了一截。
the interviews are both good之类的,还有you can't help finding,though one is 什么ugly,one is handsome的
感觉比中翻英对多点点,除了最后一句完全没有看懂外,竟然把情人眼里出西施给蒙对了!当时就想赌一次吧。。
"beauty is in the eye of the beholder", 能翻成“美貌总能吸引人们的眼球”吗? 太可爱了 呵呵
CVs我也是猜的资历。感觉已经很不错了。没翻成便利,怎么都觉得像convenience的缩写
天啊
真的是情人眼里出西施啊
我猜对了啊
不过之后的翻译不是太好
因为开始实习了
所以考试前两周都没有复习
新东方的串讲也没有赶上
诶
"beauty is in the eye of the beholder"
翻译成美若西施了,可以算对伐